Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - «Еще полезешь - побью». А вечером ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsUcraïnès

Categoria Diaris - Esports

Títol
«Еще полезешь - побью». А вечером ...
Text
Enviat per Karlie789
Idioma orígen: Rus

«Еще полезешь - побью». А вечером меня мороженым угостил.

«Еще раз к Ксюхе полезешь - побью!»


Он был ласковее, чем всегда. Может, что-то чувствовал. Обычно перед игрой он никогда никому не звонил, а тут вдруг позвонил друзьям! Поболтали немножко. Они его попросили обязательно еще перезвонить. А он сказал: «До игры больше не смогу», - вспоминает.
Notes sobre la traducció
This is a person's account of a hockey player's life before he died.

Use Canadian English please.

Títol
"Once again you bug me - I'll beat you"
Traducció
Anglès

Traduït per Magnifico
Idioma destí: Anglès

"Once again you bother me - I'll beat you". And gave me ice-cream in the evening.

"Once again you trouble Ksyuha - I'll beat you!"

He was more tender than always. Maybe he felt something. Usually he didn't call anyone before the game, but suddenly he called up friends! We chatted a little to make sure he calls them back again. But he said: "I can't do it before the game anymore", - he remembers.



Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Novembre 2010 10:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Novembre 2010 06:05

Siberia
Nombre de missatges: 611
Hi,

here are my thoughts:

bug/trouble = bother
Ksyuha = K., it's a name
He was more tender than ever = then always
We talked a little = ...chat a little
They asked him to call them back more by all means = ...to make sure he calls them back again