Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Romanès-Anglès - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Text
Enviat per Freya
Idioma orígen: Romanès

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Notes sobre la traducció
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Títol
I wish that life brings you the brightness and...
Traducció
Anglès

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Anglès

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Darrera validació o edició per Lein - 20 Juliol 2010 18:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2010 17:44

Freya
Nombre de missatges: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Juliol 2010 08:38

Ionut Andrei
Nombre de missatges: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Juliol 2010 09:06

Freya
Nombre de missatges: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Juliol 2010 09:24

Ionut Andrei
Nombre de missatges: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.