Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - רומנית-אנגלית - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
טקסט
נשלח על ידי Freya
שפת המקור: רומנית

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
הערות לגבי התרגום
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

שם
I wish that life brings you the brightness and...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Ionut Andrei
שפת המטרה: אנגלית

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
אושר לאחרונה ע"י Lein - 20 יולי 2010 18:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2010 17:44

Freya
מספר הודעות: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 יולי 2010 08:38

Ionut Andrei
מספר הודעות: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 יולי 2010 09:06

Freya
מספר הודעות: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 יולי 2010 09:24

Ionut Andrei
מספר הודעות: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.