Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Danès - fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíDanès

Categoria Salut / Medicina

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt
Text
Enviat per tolouse3
Idioma orígen: Llatí

fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Títol
Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Notes sobre la traducció
Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" .
Thanks, dear.
Darrera validació o edició per Bamsa - 23 Maig 2010 00:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Maig 2010 21:34

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Fin oversættelse

kalveknogler -> lægben

19 Maig 2010 00:47

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ja, jeg spurgte også mig selv om hvad søren de kalveknogler lavede der.
Jeg retter slemme fyr.

CC: Bamsa

19 Maig 2010 01:36

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Det er dejligt og sjovt at oversætte

19 Maig 2010 01:41

gamine
Nombre de missatges: 4611
NÃ¥, det synes du; GRRRRR

CC: Bamsa

21 Maig 2010 01:15

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl

21 Maig 2010 14:48

gamine
Nombre de missatges: 4611
Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet.

CC: Bamsa

22 Maig 2010 01:01

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret

22 Maig 2010 01:18

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst. Det er sådan at jeg har forstået det, men jeg kan jo også tage fejl.

23 Maig 2010 00:56

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen

23 Maig 2010 02:05

gamine
Nombre de missatges: 4611
Tak Ernst.

CC: Bamsa