Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



46Traducció - Àrab-Finès - ميلاد العمر

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsAnglèsFinès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
ميلاد العمر
Text
Enviat per hisse
Idioma orígen: Àrab

.في أحلى يوم بالشهر

.حبيت أسبق البشر

.وأهني اللي أحلى من القمر

.وأغلى من النظر

.وأبارك لها بيوم ميلاد العمر

.وأطلب من ربي يحفظها طول الدهر

.وأقولها كل عام وانتي بخير وعقبال بليون عمر

Títol
Syntymäpäivä (elämän synty)
Traducció
Finès

Traduït per hagios
Idioma destí: Finès

Kuukauden kauneimpana päivänä
halusin mennä ihmisten eteen,
ja onnitella häntä, joka on kuuta kauniimpi,
ja näkökykyä arvokkaampi,
ja onnitella häntä syntymäpäivästä,
ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti,
ja pyydän hänelle onnellista syntymäpäivää
ja toivon hänelle miljardeja elinvuosia.
Notes sobre la traducció
Runomuodossa voi ottaa muitakin vaihtoehtoja.
Esim. tunnettu syntymäpäivätoivotus " كل عام وانتي بخير " merkitsee: Voi hyvin joka vuosi.
Darrera validació o edició per Donna22 - 2 Gener 2012 23:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Agost 2009 14:09

Maribel
Nombre de missatges: 871
Could I have a bridge for this, please. There were two experts with arabic symbol, so pls check if the other one has already provided a bridge, thank you.

Muutama rivi kuulostaa oudolta. Miettisitkö ja kommentoisit näitä:

"ja näköä arvokkaampi"
Tarkoittaa, että arvokkaampi kuin näköaisti. Jos sen sijaan halutaan sanoa, että hän on arvokkaampi kuin miltä näyttää (tai ruma mutta arvokas tai kaunis mutta kauneuttaankin arvokkaampi) niin tarvitaan omistusliite.

"ja onnitella häntä syntymäpäivästä"
Voi olla näinkin, useimmmiten onnitellaan syntymäpäivänä essiivissä.

"ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti"
Jos viitataan korkeampaan voimaan tai jumalaan, niin herra pitäisi kirjoittaa isolla. Objektin sijamuoto on väärin, pitäisi olla partitiivi.

"ja toivon sinulle miljardeja elinvuosia"
Voi varmaan olla näinkin, usein kai sanottaisiin: ja toivotan...



CC: jaq84 B. Trans

24 Agost 2009 15:25

B. Trans
Nombre de missatges: 44
Unfortunately this one is quite hard to translate. It is a congratulation in poetic form, it turns out to be proverbial, so a better skilled English speaker will do better.

It is generally saying that: in the prettiest day of the month (of his/her beloved person's birth) * he was in rush to be the first one to congratulate his beautiful beloved one (before anyone else does) * who is more gorgeous than the moon * and dearer than eyes * so as to congratulate her her birth day * asking from God to protect her * saying to her: happy birth day, I wish you billion years (of good life).

Hope someone else will do better work.

24 Agost 2009 19:50

hagios
Nombre de missatges: 10
NO joo, mutta kun vitsi on siinä, että käytetään sanaa "näköaisti", mutta taustalla on tietenkin syvällisempi merkitys. Pyritäänkö siis käännöksessä "kirjaimen" tarkkuuteen vai merkityksen ilmaisuus. Jumala ja Herra kirjoitetaan tietenkin isolla, mutta jos olemme "kirjaimen tarkkoja", niin määrättyä artikkelia ei herra-sanassa ole. Ja monen etenkin miehen herra on "simäin pyyntö", niin kuin Jumala sanoo. Rukoilikohan hän tätä "jumalaa"?

Essiiviä en käyttänyt, koska sitä ei ollut alkutekstissä; koko viestihän pitäisi muuttaa, jos siitä "oikean" tekisi

10 Agost 2010 00:48

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Pieniä kielivirheitä niin kuin Maribel kertoi, tietenkin ei kannata hermostua siitä.

10 Agost 2010 10:20

hagios
Nombre de missatges: 10
Ei niistä hermostuta, vaan tietenkin voi hän voi sanoa mielipiteensä. Kukin olkoon omassa mielessään varma.

Tuo oli vain minun käsitykseni tekstistä. Siis
1) Näköä arvokkaampi eli kauneutta parempi
2) Herra ei mielestäni ollut välttämättä Jumala, vaan se voi olla vaikka "himo", joka voi hallita ihmistä, joten silloin en kirjoita sitä isolla ... en tahtoisi, että se on niin suuri
3) Toivottamisen ja toivomisen ero riippuu henkilön auktoriteetistä. Ensimmäinen olkoon julistamista: tämä tapahtukoon. - Toinen on kerjäämistä...

6 Setembre 2010 23:26

kleppi
Nombre de missatges: 11
Alkuperäisessä runossa ei pyydetä herralta onnea pelkälle syntymäpäivälle. Toinen syntymäpäivä -sana on turhaa redundanssia.

24 Setembre 2010 14:38

iron
Nombre de missatges: 1
mielestäni 2 lause ja viimeinen lause menettävät oikean merkityksen.

6 Febrer 2011 17:04

Franna
Nombre de missatges: 2
the second sentence does not match with English version "I wanted to be the first" In Finnish "halusin mennä ihmisten eteen," means eht I wanted to be seen by people.

18 Abril 2011 23:20

annikamaria
Nombre de missatges: 1
"and wish her happiness and long life"
kääntäisin: ja toivon hänelle onnellisuutta ja pitkää elämää.

18 Abril 2011 23:28

hagios
Nombre de missatges: 10
Ehdotukset ovat parempia kielellisesti, mutta eivät tee oikeutta alkuperäiselle tekstille, mielestäni