Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Llatí - mapear o conhecimento...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsFrancèsLlatíAlemany

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
mapear o conhecimento...
Text
Enviat per gbernsdorff
Idioma orígen: Portuguès

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Notes sobre la traducció
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Títol
Ex eo loco possibile est...
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Darrera validació o edició per Efylove - 7 Setembre 2009 19:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2009 13:43

Efylove
Nombre de missatges: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 Agost 2009 13:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove