Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Llengua persa-Anglès - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaAnglèsÀrab

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
Text
Enviat per samaramorad
Idioma orígen: Llengua persa

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

Notes sobre la traducció
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

Títol
What are you asking about, my dear friend
Traducció
Anglès

Traduït per ghasemkiani
Idioma destí: Anglès

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Novembre 2008 15:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2008 03:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 Setembre 2008 20:58

samaramorad
Nombre de missatges: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 Setembre 2008 01:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 Setembre 2008 07:29

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 Setembre 2008 07:15

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 Setembre 2008 11:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 Setembre 2008 18:21

samaramorad
Nombre de missatges: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 Setembre 2008 19:16

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 Setembre 2008 21:26

samaramorad
Nombre de missatges: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 Setembre 2008 06:35

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 Setembre 2008 12:01

samaramorad
Nombre de missatges: 6
thanks a lot , the god bless you