Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Język perski-Angielski - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język perskiAngielskiArabski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
Tekst
Wprowadzone przez samaramorad
Język źródłowy: Język perski

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

Uwagi na temat tłumaczenia
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

Tytuł
What are you asking about, my dear friend
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ghasemkiani
Język docelowy: Angielski

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Listopad 2008 15:17





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2008 03:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 Wrzesień 2008 20:58

samaramorad
Liczba postów: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 Wrzesień 2008 01:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 Wrzesień 2008 07:29

ghasemkiani
Liczba postów: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 Wrzesień 2008 07:15

ghasemkiani
Liczba postów: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 Wrzesień 2008 11:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 Wrzesień 2008 18:21

samaramorad
Liczba postów: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 Wrzesień 2008 19:16

ghasemkiani
Liczba postów: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 Wrzesień 2008 21:26

samaramorad
Liczba postów: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 Wrzesień 2008 06:35

ghasemkiani
Liczba postów: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 Wrzesień 2008 12:01

samaramorad
Liczba postów: 6
thanks a lot , the god bless you