Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - S'io credesse che mia risposta fosse...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasilerAnglès

Categoria Literatura

Títol
S'io credesse che mia risposta fosse...
Text
Enviat per civentura
Idioma orígen: Italià

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Títol
Se eu cresse que minha resposta fosse
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per guilon
Idioma destí: Portuguès brasiler

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.

Darrera validació o edició per goncin - 4 Agost 2008 23:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Agost 2008 01:24

goncin
Nombre de missatges: 3706
guilon,

Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que jamais voltaria ao mundo,
esta chama não se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se ouço o que é certo,
sem dar motivo para infâmia, respondo a você.


Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.

4 Agost 2008 20:58

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.

O que achas agora?

4 Agost 2008 21:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
guilão,

A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês aqui.

Pus em votação.

CC: guilon

4 Agost 2008 21:06

guilon
Nombre de missatges: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:

"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"

não há negação nenhuma, acho que significa:

If I thought my answer were given
to anyone who would return one day to the world

De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo



4 Agost 2008 21:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...

CC: guilon