Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - S'io credesse che mia risposta fosse...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha KibraziliKiingereza

Category Literature

Kichwa
S'io credesse che mia risposta fosse...
Nakala
Tafsiri iliombwa na civentura
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Kichwa
Se eu cresse que minha resposta fosse
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na guilon
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que iria voltar ao mundo,
esta chama não mais se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se o que ouço é certo,
sem medo de infâmia, respondo a você.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 4 Agosti 2008 23:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2008 01:24

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
guilon,

Creio que precisamos de alguns ajustes aqui.

Se eu cresse que minha resposta fosse
para alguém que jamais voltaria ao mundo,
esta chama não se abalaria.
Mas já que daquele fundo
ninguém jamais voltou vivo, se ouço o que é certo,
sem dar motivo para infâmia, respondo a você.


Por favor, deixe-me saber se com as correções o texto conserva o sentido original.

4 Agosti 2008 20:58

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Ok, corrigi muitas coisas, quanto à segunda frase eu tinha percebido mal o original, é "alguém que por acaso poderia voltar". Na penúltima também fiz uma mudança.

O que achas agora?

4 Agosti 2008 21:02

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
guilão,

A segunda frase é como eu tinha colocado, veja uma tradução em inglês aqui.

Pus em votação.

CC: guilon

4 Agosti 2008 21:06

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Acho que não, justamente nesta frase:

"If I thought my answer were given
to anyone who would ever return to the world"

não há negação nenhuma, acho que significa:

If I thought my answer were given
to anyone who would return one day to the world

De qualquer maneira, também acho que no original italiano o sentido não é negativo



4 Agosti 2008 21:10

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ah, tá. Foi mal. Meus olhos já estão esbugalhados a esta hora...

CC: guilon