Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Anglès - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatAnglès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
Text
Enviat per bern41
Idioma orígen: Croat

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

Títol
I've talked to..
Traducció
Anglès

Traduït per NPazarka
Idioma destí: Anglès

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
Notes sobre la traducció
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Maig 2008 14:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Maig 2008 18:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

21 Maig 2008 23:55

NPazarka
Nombre de missatges: 43
I've corrected it, thanks .