Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - Se realiza un análisis jurídico crítico de los...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholInglêsPortuguês europeu

Título
Se realiza un análisis jurídico crítico de los...
Texto
Enviado por rocio.berrios
Idioma de origem: Espanhol

Se realiza un análisis jurídico crítico de los derechos y deberes entre padres e hijos de contenido extrapatrimonial regulados en el Título IX del Código Civil, a partir de los principios rectores del Derecho de Familia que están reconocidos en el Derecho Internacional humanitario, con el fin de determinar en qué medida el ordenamiento interno se adecua a esos estándares. Asimismo, se desarrollan pautas de interpretación y se realizan algunas proposiciones destinadas a perfeccionar la legislación vigente.
Notas sobre a tradução
Es el resumen de mi tesis y para poder traducirla al ingés se necesita tener conocimientos de Derecho.

Título
This represents a critical legal analysis
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

This represents a critical legal analysis of the mutual rights and duties of parents and children concerning extrapatrimonial matters, regulated by Title IX of the Civil Code, starting from the governing principles of Family Law as recognized by International Humanitarian Law, aiming to determine how far the internal legal system conforms to those standards. Moreover, hermeneutical rules are developed, and some proposals are given in order to improve enforced legislation.
Notas sobre a tradução


Último validado ou editado por kafetzou - 21 Novembro 2007 14:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Novembro 2007 06:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Interesting. Let's work with this. Here are the things that need fixing:

It performs --> There has been? This represents?
a legal critical analysis --> a critical legal analyisis
of rights and duties --> of the rights and duties
between parents and children --> of parents vs. children?
concerning nonwealth matter --> concerning non-monetary matters
ruled in Civil Code --> as ruled in the Civil Code
Title IX, from Family Law --> Title IX, Family Law,
determinate up to where --> determine how far
comprises to --> conforms to
hermeneutical rules --> ??
developped --> developed

18 Novembro 2007 10:09

goncin
Número de Mensagens: 3706
Let's go:

1) It performs --> There has been? This represents? OK

2) a legal critical analysis --> a critical legal analysis OK

3) of rights and duties --> of the rights and duties: OK

3) between parents and children --> of parents vs. children? I can't figure a relationship between parents versus children; they have mutual duties and rights ones regarding the others.

4) concerning nonwealth matter --> concerning non-monetary matters here nonwealth is a legal term, used, for instance, in nonwealth injuries.

5) ruled in Civil Code --> as ruled in the Civil Code, Title IX, from Family Law --> Title IX, Family Law, it seems we have an ambiguity here: from means "starting from", and "Family Law governing principles" is a whole clause. I changed it to "starting with".

6) determinate up to where --> determine how far: OK

7) comprises to --> conforms to: OK

hermeneutical rules --> ?? In Law, specific interpretation is named Hermeneutics.

9) developped --> developed: OK (typical misspelling by me).

18 Novembro 2007 16:40

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK - Good - we're moving along here. Next set of corrections/suggestions:

the rights and duties between parents and children --> the mutual rights and duties of parents and children
I've never heard of "nonwealth" - what does it mean?
If "matter" is to remain singular, it needs "a".
ruled in Civil Code, Title IX --> regulated in Title IX of the Civil Code
starting with Family Law governing principles recognized --> starting from the governing principles of Family Law as recognized
determinate --> determine (you missed that one)
internal legal system --> the internal legal system
stardards --> standards (I appparently missed that one!)
Both of the "are"s in the last sentence need to be changed to "have been" (to conform with the first sentence).


18 Novembro 2007 19:15

goncin
Número de Mensagens: 3706
Yes, I think we are doing a good team work here.

I accepted most of your suggestions. There are little points, however:

1) "Nonwealth" is the opposite of "wealth" (meaning "goods", and in that context refers to rights and duties unrelated to assets or goods, but instead to personal and moral, subjective matters. Examples of use of that word can be seen here.

2) I changed the initial words to "This represents" in order to keep the verbs in present tense, as the Spanish original.

19 Novembro 2007 03:15

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I still don't like "nonwealth" - the references you found on google were all for the same (one) document, and they all referred to "nonwealth injuries". The original says "extrapatrimonial" - what does that mean?

P.S. There are 93 hits for "extrapatrimonial matters" on Google, so maybe that's a better bet!

19 Novembro 2007 07:57

goncin
Número de Mensagens: 3706
D'oh... I just didn't know that "extrapatrimonial" could even be a valid word in English... But it seems to appear in Civil Code of Québec, so that's all right.

The word means "not goods-related". "Patrimonio" (a noun) is the set of all goods owned by someone. "Patrimonial" is the adjective derived from "patrimonio". "Extrapatrimonial", at last, is something not related to that set of goods, but to one's personality and morals instead.

19 Novembro 2007 14:39

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Great - how about one more small change: "regulated by" instead of "regulated in" - another one I missed earlier. Will that work OK?

Also, what happened to my suggested change of the word order to "the governing principles of Family Law"?

19 Novembro 2007 14:43

goncin
Número de Mensagens: 3706
1) OK, already changed.

2) I missed that one... Fixed and also OK.

Thanks!

I personally don't like text with such big periods... It's both hard to translate and even to understand...

19 Novembro 2007 14:50

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I made one more small edit - I changed "starting from" to "based on the". Please check and let me know if it's OK, and I'll validate this (with no rating).

19 Novembro 2007 15:02

goncin
Número de Mensagens: 3706
I think "based on" isn't a good choice. The Spanish original says "a partir de", which means a starting point (please check: the goal is declared ahead).

21 Novembro 2007 11:29

goncin
Número de Mensagens: 3706
Kafetzou,

Did you forget this one? I think we are 99.9%...

21 Novembro 2007 14:13

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Sorry - I didn't see this. I'll fix it and accept.

21 Novembro 2007 14:24

goncin
Número de Mensagens: 3706
Kafetzou,

I rewarded you with half of the points. Thanks!

22 Novembro 2007 00:05

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks, but I don't need any points - I have too many as it is!