Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



18Tradução - Japonês-Inglês - あなたが赤い海に旅立つ時

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : JaponêsInglêsEspanholPortuguês brasileiro

Categoria Música - Amor / Amizade

Título
あなたが赤い海に旅立つ時
Texto
Enviado por ミハイル
Idioma de origem: Japonês

この壊れきった世界で貴方と出会った日・・・
荒み切ったこの街を風が通り過ぎていった。

こんなにも儚い世界で貴方の優しさは
私を傷つけるだけ。

貴方と過ごした日々が長いほど、私の傷の苦しみは続くのでしょう・・・
貴方との想い出がかけがえの無いものであるほど、
貴方を失い傷ついた時の痛みが大きくなるのでしょう。

だから、貴方が赤き海に旅立つ時はこの荒んだ街に吹く風の様に私の傍を通り過ぎていって欲しい。

そうすればきっと心の底から貴方を愛する事が出来るから。

灰色に染まった砂漠・・・
壊れてしまったこの世界・・・

貴方との想い出も灰色に染めてしまったこの世界に吹く風は
私の心の痛みを癒してはくれない・・・
吹き荒れる風は私の心に痛みを残していくだけ・・・

こんなにも美しい世界で貴方との想い出は私を傷つけるだけ・・・
貴方は私の心に想い出だけを残して赤き海へと旅立ってしまう・・・
貴方と過ごした日々が長いほど私の心はひしひしと痛み続けるのでしょう・・・
貴方との想い出がいとおしいものであるほど、私の涙は頬を流れ続けるのでしょう・・・

だから貴方が赤き海に旅立つ時はこの美しき世界に吹く風のように私のそばを通り過ぎていってほしい
そうすればきっと心の底から貴方を愛する事が出来るから・・・


 
Notas sobre a tradução
Sorry for requesting translation many times.
This is the song i composed.
I would like to change this song into Bossa Nova taste.
If you don't understand what this want to express,i shall show image about this song,if you want.

This song will be sung by woman.
so this writing style must be written in feminine style.

Título
When you leave on the red sea
Tradução
Inglês

Traduzido por IanMegill2
Idioma alvo: Inglês

The day I met you in the midst of this world in ruins...
the wind passed through this decaying town.

In a world this ephemeral your kindness
only hurts me.

The more days I will have spent with you, the longer the pain of my suffering will continue...
The more irreplaceable my memories of you are,
the greater the pain of the hurt will be when I lose you.

That's why when you leave on the red sea, I want you to pass beside me like the wind that whistles through this decaying town.

Because if you do so, I'm sure I'll be able to love you from the bottom of my heart.

A desert colored gray...
This world in ruins...

In this world, where even my memories of you got colored gray, the wind that blows doesn't heal the pain in my heart...
The wind, whipping up, only leaves pain in my heart...

In a world this beautiful, memories of you only hurt me...
You're going to leave only memories of you in my heart, and then head off on the red sea...
The more days I will have spent with you, the more relentlessly will the pain continue in my heart...
The more I cherish my memories of you, the longer will the tears continue flowing down my cheeks...

That's why when you leave on the red sea, I want you to pass beside me like the wind that blows through this beautiful world
Because if you do so, I'm sure I'll be able to love you from the bottom of my heart...
Notas sobre a tradução
This is not the Red Sea, it is just a red sea.
---
I took the line near the middle,
こんなにも美しい世界で貴方との重いでは私を傷つけるだけ・・・
to be a simple typo for
こんなにも美しい世界で貴方との想い出は私を傷つけるだけ・・・
because the characters 重いで in the first make no sense here, but can be read phonologically as 想い出, which make perfect sense and are used throughout the poem elsewhere.
---
I think this is a bridge translation for the Portuguese version, so I tried to make it as literal as possible, at the cost of some readability.
Último validado ou editado por kafetzou - 13 Novembro 2007 04:36