Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsAlemão

Categoria Escrita livre - Cultura

Título
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Texto
Enviado por Cabrale
Idioma de origem: Português brasileiro

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Notas sobre a tradução
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Título
Boy Scout Terms and Commands
Tradução
Inglês

Traduzido por Richard Roe
Idioma alvo: Inglês

(1) "Be Prepared"

(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"

(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!

(4) "On my honor, I will do my best..."
Notas sobre a tradução
(1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."

(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.

(3) Assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” the correct translation is “Junior Patrol Leader.”

(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
Último validado ou editado por kafetzou - 16 Setembro 2007 16:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Setembro 2007 13:08

nmcaldas
Número de Mensagens: 4
Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor

11 Setembro 2007 13:43

Menininha
Número de Mensagens: 545
nmcaldas and everyone else who could be interessed:

Please see the discussion in this first translation.

CLICK HERE!

Thanks

11 Setembro 2007 16:07

ortizon
Número de Mensagens: 23
The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout

11 Setembro 2007 21:38

Richard Roe
Número de Mensagens: 3
Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.

While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing.

12 Setembro 2007 22:35

jafi
Número de Mensagens: 1
O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso.

23 Outubro 2007 06:52

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
"cobrir" => "defilade" and not "march"

Therefore the English translation isn't correct !

22 Outubro 2007 21:24

Richard Roe
Número de Mensagens: 3
The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English!

23 Outubro 2007 16:43

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ????

24 Outubro 2007 15:35

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
The word "march" is still not edited by "defilade" ??

24 Outubro 2007 16:50

goncin
Número de Mensagens: 3706
KafaÅ­guristino,

It seems that this page check is for you.

CC: kafetzou

25 Outubro 2007 00:05

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
What is defilade? I never heard of it.

Maybe it should be "Forward march!"

25 Outubro 2007 00:14

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
According to this page,

The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"


So ... is "troop" the word we want for "cobrir"?

25 Outubro 2007 01:55

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word...

25 Outubro 2007 02:03

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here.

25 Outubro 2007 05:52

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english.