Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Português brasileiro - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoPortuguês brasileiroItaliano

Categoria Frase

Título
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Texto
Enviado por Emilly12
Idioma de origem: Turco

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Notas sobre a tradução
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Título
Aquele de quem eu gosto me largou...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português brasileiro

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Notas sobre a tradução
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Último validado ou editado por Lizzzz - 29 Janeiro 2010 22:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Janeiro 2010 21:17

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Janeiro 2010 21:19

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202

29 Janeiro 2010 22:00

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Janeiro 2010 22:27

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Janeiro 2010 22:32

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"me largou na pior" acho que resolve