Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - Non trovo parole per isprimere le mie...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoTurco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Non trovo parole per isprimere le mie...
Texto
Enviado por saldin
Idioma de origem: Italiano

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Título
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Tradução
Turco

Traduzido por delvin
Idioma alvo: Turco

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 20 Março 2009 20:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Março 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Março 2009 17:07

delvin
Número de Mensagens: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Março 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Março 2009 22:11

delvin
Número de Mensagens: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...