Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - big wheel

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancês

Título
big wheel
Texto
Enviado por BERNICHE
Idioma de origem: Inglês

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Título
La roue (Luna Park)
Tradução
Francês

Traduzido por toussman80
Idioma alvo: Francês

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Último validado ou editado por Francky5591 - 5 Fevereiro 2009 19:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2009 11:16

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 Fevereiro 2009 18:39

toussman80
Número de Mensagens: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 Fevereiro 2009 19:21

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.