Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancêsLatimGrego

Título
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Texto
Enviado por taianne
Idioma de origem: Francês Traduzido por cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Título
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Tradução
Grego

Traduzido por mingtr
Idioma alvo: Grego

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Notas sobre a tradução
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Último validado ou editado por Mideia - 27 Junho 2009 21:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Fevereiro 2009 21:06

reggina
Número de Mensagens: 302
...με τρέφει.

13 Fevereiro 2009 23:59

mingtr
Número de Mensagens: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Fevereiro 2009 00:34

reggina
Número de Mensagens: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Fevereiro 2009 09:06

mingtr
Número de Mensagens: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Junho 2009 21:10

Mideia
Número de Mensagens: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται