Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Português europeu - Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boÅŸ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoPortuguês europeu

Categoria Música - Amor / Amizade

Título
Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...
Texto
Enviado por Deby60
Idioma de origem: Turco

Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş aşkıma...
Gidenlerin adı korkak olur..
Gideceksin sende.. Tanırım seni..
Sen duyabilir misin attığım sessiz çığlıkları?
Kimi zaman semaya ulaşırlar sonra sessizce döner gelirler..

Sen giderken buralardan bakarım çaresiz ardından..
Vurma yüzüme yüzüme sevgisiz sözleri..
Aşığım, ahım gelir bulur seni...
Sen uçurum kenarında buldun bu soğuk yüreği..
Korkma; büyüdün mü de sığmadın kalbime..
Bak ateş oldun yaktın geceleri..

Título
Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos...
Tradução
Português europeu

Traduzido por kedamaian
Idioma alvo: Português europeu

Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos vazios?
Aqueles que se vão embora chamam-se "cobardes"...
Tu irás também... eu sei...
Consegues ouvir os meus gritos silenciosos?
Algumas vezes eles alcançam o céu e, então, voltam para trás em silêncio...

Enquanto vais embora, eu olho para ti, impotente...
Não me agridas na face com as tuas palavras sem amor...
Estou apaixonada e a minha maldição far-te-á sofrer...
Encontraste esse coração frio à beira do abismo...
Não tenhas medo; não cresceste o suficiente para caber no meu coração...
Olha! Passaste a ser fogo e queimaste as noites...
Notas sobre a tradução
Bridged by handyy:

"Can you unrequitedly cling/hold on to my love having empty pockets?
Those who go away are called ‘coward’…
You’ll go, too… I know you…
Can you hear my silent screams?
Sometimes they(my silent screams) reach to the sky, and then come back in silence…

While you’re going away from here, I’m looking behind you helplessly…
Do not hit me in the face with your loveless words/talk…
I’m in love, my curse would make you suffer…
You found that cold heart at the brink of a cliff…
Do not be afraid; You are not too grown-up to fit into my heart…
Look! You became the fire and burnt the nights… "
____________

Note (Kedamaian): Poetic texts and figured senses are very difficult to translate ... and the Portuguese verbs are not good for poetry...
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 25 Novembro 2008 22:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Outubro 2008 20:32

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
"Encontraste" e "passaste", sem acento

12 Outubro 2008 20:44

kedamaian
Número de Mensagens: 359
OPS!
Dou a mão à palmatória! Vou editar...
Obrigado!

3 Novembro 2008 02:51

kedamaian
Número de Mensagens: 359
Olá a todos!

Está por aí alguém, ou isto fechou para obras?