Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglês

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Texto
Enviado por Edyta223
Idioma de origem: Sueco

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Notas sobre a tradução
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Título
You will receive money when you collect your goods.
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Idioma alvo: Inglês

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Último validado ou editado por kafetzou - 16 Julho 2008 17:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Julho 2008 05:50

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Julho 2008 08:36

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Julho 2008 05:15

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Julho 2008 11:29

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Julho 2008 20:58

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Julho 2008 21:26

pias
Número de Mensagens: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Julho 2008 01:08

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Julho 2008 01:28

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
OK!

15 Julho 2008 03:14

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Julho 2008 13:01

pias
Número de Mensagens: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Julho 2008 16:43

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Julho 2008 18:01

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Julho 2008 18:12

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Julho 2008 18:30

pias
Número de Mensagens: 8113
...true!

15 Julho 2008 18:32

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Julho 2008 18:37

pias
Número de Mensagens: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Julho 2008 19:42

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Julho 2008 17:45

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Julho 2008 14:51

pias
Número de Mensagens: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!