Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - First news, good news!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsAlemãoHolandêsCatalãoJaponêsEspanholEsperantoTurcoRussoBúlgaroRomenoÁrabePortuguês europeuItalianoAlbanêsSueco
Traduções solicitadas: Nepali

Título
First news, good news!
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the Ajuda section

Título
Första nyheterna, goda nyheter!
Tradução
Sueco

Traduzido por Ancaling
Idioma alvo: Sueco

Cucumis har funnits online i 3 dagar, och jag är glad över att nästan alla verkar tycka om det!

För det första vill jag tacka Aleid från Nederländerna som varit en stor hjälp i förbättringen av de engelska texterna, samt översatt hela sidan till nederländska med hjälp av HB10.

För det andra, det tyska teamet lett av Rumo, mare76 och leBleu, har slutfört översättningen av cucomis.org på 3 dagar. Tack till alla dem! Turkiska, grekiska, spanska, polska och kinesiska team framskrider också snabbt.

Ett av problemen som hittats av Rumo är att det engelska "you" kan ha olika betydelse. Det används på cucumis.org som det formella och singulära "you".
Jag har också märkt ett återkommande problem men punktsättningen. När en mening som ska översättas inte slutar med en punkt så får du inte själv lägga till en punkt i översättningen. Jag vet att alla meningar på websidor ska sluta med en punkt, men vi behöver lägga ihop texter ibland och en punkt skulle störa.

Kommer snart:
-Möjlighet att skicka personliga meddelanden till registrerade användare
-Starta diskussioner om varje översättning
-Ett FAQ för Ajuda avdelningen
Último validado ou editado por cucumis - 17 Dezembro 2005 12:23