| |
|
Tradução - Espanhol-Português - Se realiza un análisis jurÃdico crÃtico de los...Estado actual Tradução
| Se realiza un análisis jurÃdico crÃtico de los... | | Língua de origem: Espanhol
Se realiza un análisis jurÃdico crÃtico de los derechos y deberes entre padres e hijos de contenido extrapatrimonial regulados en el TÃtulo IX del Código Civil, a partir de los principios rectores del Derecho de Familia que están reconocidos en el Derecho Internacional humanitario, con el fin de determinar en qué medida el ordenamiento interno se adecua a esos estándares. Asimismo, se desarrollan pautas de interpretación y se realizan algunas proposiciones destinadas a perfeccionar la legislación vigente. | | Es el resumen de mi tesis y para poder traducirla al ingés se necesita tener conocimientos de Derecho. |
|
| Realiza-se uma análise jurÃdica crÃtica dos... | TraduçãoPortuguês Traduzido por guilon | Língua alvo: Português
Realiza-se uma análise jurÃdica crÃtica dos direitos e deveres entre pais e filhos de conteúdo extrapatrimonial regulados no TÃtulo IX do Código Civil, a partir dos princÃpios reitores do Direito de FamÃlia que são reconhecidos no Direito Internacional humanitário, a fim de determinar em que medida o ordenamento interno se adequa a esses padrões. Do mesmo modo, desenvolvem-se regras de interpretação e realizam-se algumas propostas destinadas a aperfeiçoar a legislação em vigor. |
|
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 14 Dezembro 2007 12:47
Última Mensagem | | | | | 12 Novembro 2007 19:09 | | | análise jurÃdico-crÃtica
extrapatrimonial
Também: adequa a esses padrões é razoável? | | | 12 Novembro 2007 19:32 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Meu amigo Casper, deixe-me verter a minha opinião:
Análise jurÃdico-crÃtica seria correcto se a análise fosse ao mesmo tempo jurÃdica e crÃtica, porque em espanhol diz-se também "un análisis jurÃdico-crÃtico", mas no que diz respeito a este texto é uma análise jurÃdica que por acaso é crÃtica.
O que vossas mercês acham?
"Extrapatrimonial" e "padrões" -> óptimo, obrigado, pá!
CC: goncin thathavieira | | | 12 Novembro 2007 19:39 | | | Compreendo.
Imaginava eu que em espanhol não se usava "un análisis jurÃdico-crÃtico". | | | 12 Novembro 2007 20:40 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | guilão,
Estás de parabéns, ó pá! Deste-te muito bem com o juridiquês.
Apenas uma pequena correcção: onde escreveste "afim", deve ser "a fim", separado.
"Afim" -> "semelhante" (similitude)
"A fim" -> "para que" (finalidade) CC: guilon | | | 12 Novembro 2007 20:53 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Ok, obrigadinho goncinho, o meu juridiquês é devido ao facto que eu estudei dois anos de Direito, mas decidi parar porque não gostava tanto assim e não achava uma utilidade real à matéria (90 % de estudantes de Direito em Espanha travalham em qualquer coisa excepto na sua especialidade) | | | 12 Novembro 2007 20:58 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | Se tal problema fosse exclusividade espanhola...
Aqui no Brasil ocorre o mesmo. Há muito mais bacharéis de Direito que o necessário (e estou prestes a me tornar mais um dentre eles), e a maioria sequer consegue ser aprovada no Exame de Ordem, que os habilita a exercer a advocacia.
Só na cidade onde moro, que contabiliza por ora 320.000 habitantes, há nada menos que três faculdades de direito, que despejam juntas no mercado cerca de 350 novos bacharéis a cada ano.
Por outro lado, não há curso melhor quando o objetivo é conseguir um emprego público por concurso.
CC: guilon | | | 8 Dezembro 2007 17:17 | | | apenas gostaria de sugerir uma outra tradução para: "los principios rectores del..". Creio que, no contexto jurÃdico, poderÃamos colocar assim: a partir dos principios que regem (ou norteiam) o Direito... | | | 13 Dezembro 2007 21:32 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Atenção!
Dois nativos votaram que não concordavam com esta tradução.
Se faz favor, Zomitsa bogo e Sweet Dreams, quais são os erros que tem esta tradução na vossa opinião? | | | 14 Dezembro 2007 13:15 | | | Peço desculpa, sei que disse que não concordava com esta tradução, mas como estava traduzida em duas lÃnguas (espanhol e inglês) orientei-me pelo de inglês, que percebo melhor, pelo que votei que não concordava. Mas penso que a tradução de espanhol para inglês é aquela que não está correcta. Pelos motivos acima referidos, peço desculpa e a partir deste momento vou passar a ter mais cuidado com estas situações. |
|
| |
|