Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Hebraico - buenos días preciosa, como estas? Espero que...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholHebraico

Categoria Vida diária

Título
buenos días preciosa, como estas? Espero que...
Texto
Enviado por devorah
Língua de origem: Espanhol

buenos días mi querida tía, como estas?
Espero que bien, yo la verdad si te soy sincera creo que cada vez estoy peor, pero bueno que le vamos ha hacer... me he tomado el antibiótico, y un frenadol.
Como va tu día? has subido algo en el ranquink?
Yo, de lo único que tengo ganas ahora es e salir de aquí, y aún me quedan 7horas, he pedido cita en el médico, así que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.

Buenos querida, te quiero mucho...

tu sobri.
Notas sobre a tradução
Me gustaría poseer una traducción , lo mas coloquial posible

Título
מכתב לדודה
Tradução
Hebraico

Traduzido por שרית כהן
Língua alvo: Hebraico

בוקר טוב דודה יקרה, מה שלומך?
אני מקווה שטוב, את האמת אני אהיה כנה איתך. אני חושבת שכל יום אני מרגישה גרוע יותר.
אבל מה כבר אפשר לעשות... אני לוקחת אנטיביוטיקה ופרנדול אחד.
איך עבר עליך היום? האם העלית את הדירוג שלך?
אני, הדבר היחידי שאני רוצה לעשות עכשיו הוא לצאת מכאן, ונשארו לי 7 שעות, אני מבקשת מהרופא, שיבין אותי וישחרר אותי לעבודה, מאחר שהתור לרופא נקבע ל-5:55.


יקירה, אני אוהבת אותך מאוד
האחיינית שלך.
Última validação ou edição por milkman - 13 Março 2008 19:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2008 12:30

Meit
Número de mensagens: 2
התרגום אינו מדוייק בכמה מילים מסויימות.

2 Janeiro 2008 13:41

milkman
Número de mensagens: 773
תודה על תגובתך Meit.
האם תוכל לפרט אילו מילים אינן נכונות כדי שאוכל לתקן אותן?
תודה


CC: Meit

2 Janeiro 2008 15:32

Meit
Número de mensagens: 2
בכיף (:
אז קודם כל, בכותרת,כשאומרים precioso או preciosa, ממש כמו precious באנגלית, הכוונה היא ליקר ערך.לכן אני חושבת שהפירוש המדוייק יהיה "דודה יקרה".
"...pero bueno que le vamos ha hacer..." - אני חושבת שהכוונה נוטה יותר לכיוון של "אבל מה כבר נוכל לעשות?", במין ייאוש כזה.
ועוד אחד, "Como va tu día", אני כמעט בטוחה שזה אומר "איך עבר עלייך היום?"
אבל הכל באמת עניין של דיוק במילים מסויימות, כמו שאמרתי

2 Janeiro 2008 16:29

milkman
Número de mensagens: 773
איך זה נראה עכשיו? יותר טוב?
אגב, נראה לי שיש עוד משפט חסר.
מה פירוש המשפט הבא?
has subido algo en el ranquink?
תודה רבה

CC: Meit

8 Janeiro 2008 19:07

milkman
Número de mensagens: 773
האם במקרה יצא לך לבדוק את העניין?

CC: Meit

16 Fevereiro 2008 11:10

jpeleg
Número de mensagens: 2
has subido algo en el ranquink?
האם עלית ב(RANQUIK)
así que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.
כך שאצא מהעבודה אחרי 5,כך שקיבלתי אחרי 5.55

16 Fevereiro 2008 11:51

milkman
Número de mensagens: 773
תודה jpeleg,
אבל המשפטים אינם ברורים לי. מהו Ranquik?
והמשפט השני מאוד לא ברור, נכון? האם הבנת את כוונתו?


CC: Meit jpeleg

16 Fevereiro 2008 23:33

iyyavor
Número de mensagens: 49
יש לי תחושה שה-RANKQUINK הינו פשוט המילה RANKING באנגלית ב"תרגום חופשי לאנגלית"- כלומר, השאלה היא אם "העלית את הדירוג שלך"- או משהו בסגנון.

יכול להיות?

17 Fevereiro 2008 00:17

iyyavor
Número de mensagens: 49
לגבי הכותרת- אם ללכת על פי מה שאני שומע הכי הרבה אצל בני הדודים הארגנטינאים שלי, PRECIOSO הינו כינוי חיבה די רווח ואינו מסמן את המשלב הגבוה. ייתכן גם הבדל תרבותי כאן- כלומר, כיצד נהוג להתייחס לדודה בספרד לעומת ישראל? הרי ישראלי מצוי לא היה אומר לדודה שלו "יקירתי"- נכון? אולי "מאמי", "נשמה"- או פשוט לכנות אותה בשם הפרטי, כמו שלדעתי רוב הישראלים היו עושים.. (אלא אם כן מדובר בדודה מבוגרת במיוחד.)

מדובר בעניינים של הבדלי תרבות (מעניינים), צריך להחליט אם התרגום אמור לשקף יותר את תרבות המקור- הספרדית- או להיכתב בצורה קבילה ונורמטיבית בהתחשב בנמען.


17 Fevereiro 2008 00:28

milkman
Número de mensagens: 773
הערה מאוד מעניינת. עם זאת, נראה לי שדודה יקרה בכל זאת "נשמע" יותר טוב בכתב מאשר "דודה מאמי"

למעשה, הבעיה שניסיתי להפנות אותך אליה היתה דווקא המשפט החסר שיש בסוף המכתב (סליחה שלא הייתי ברור):
así que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.

ג'ואי ניסה לתרגם אותו, אולם איני מצליח להבין את הקשר שלו למשפט הקודם, וגם לא את המשמעות שלו בפני עצמו.

CC: iyyavor

17 Fevereiro 2008 00:38

iyyavor
Número de mensagens: 49
לגבי הכותרת, הנקודה שלי הייתה שבמכתב כזה- והיא ביקשה שתרגום יהיה עממי ככל האפשר- רצוי למצוא את המקביל הישראלי. "מאמי" דודה בוודאי שלא, אבל מה עם סתם "מאמי"? למה חייבים את הדודה, אם רובנו לא נגיד את זה בכלל?

לגבי החלק השני- החלק הראשון הוא "ולכן בסביבות השעה 5 אצטרך לעזוב את העבודה, מאחר והתור לרופה נקבע ל-5:55.

(ה-LA מתייחס פה ל-LA CITA, התור לרופא)...