Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Sueco - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoSueco

Categoria Carta / Email

Título
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Texto
Enviado por polskasvenska
Língua de origem: Polaco

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

Título
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Tradução
Sueco

Traduzido por Andreas
Língua alvo: Sueco

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Notas sobre a tradução
Última validação ou edição por pias - 10 Dezembro 2007 17:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Novembro 2007 13:55

Andreas
Número de mensagens: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Dezembro 2007 20:14

pias
Número de mensagens: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Dezembro 2007 21:12

bonta
Número de mensagens: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Dezembro 2007 21:20

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.