Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Croata-Francês - vidi sto su mi odgovorili. da mozemo ic viditi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataInglêsFrancêsItaliano

Categoria Escrita livre

Título
vidi sto su mi odgovorili. da mozemo ic viditi...
Texto
Enviado por valeRia83
Língua de origem: Croata

vidi sto su mi odgovorili.
da mozemo ic viditi 22.8
da ipak idemo? sad pitaju za sat. u koju uru da kazem?
tako da vidimo razliku
Notas sobre a tradução
Inglese UK

Título
Regarde la réponse
Tradução
Francês

Traduzido por IanMegill2
Língua alvo: Francês

Regarde la réponse qu'ils m'ont donnée.
Que nous pourrons aller le voir le 22 août.
Devrait-on y aller quand même? Maintenant ils nous interrogent à propos de l'heure. Quelle heure dois-je leur indiquer?
Ainsi on perçoit la différence.
Notas sobre a tradução
J'ai fait la traduction absolument fidèle à la version anglaise, avec de la ponctuation incorrecte, et parfois des expressions qui donnaient à penser...
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Setembro 2007 14:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Setembro 2007 08:42

pmusic
Número de mensagens: 8
Vois ce qu'ils m'ont répondu. Nous pourrions aller voir 22.8. Y-allons-nous tout de même ? Maintenant ils demandent l'heure. A quelle heure dois-je dire ? Comme cela nous verrons la différence.

11 Setembro 2007 12:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Pascal! Pourquoi tu ne traduis pas?

16 Setembro 2007 20:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
ce pourrait être aussi, si l'on se base sur la version anglaise, et en tenant compte que pmusic comprend le serbo-croate :
"Vois ce qu'ils m'ont répondu.
Que nous pouvons aller voir cela le 22 août"...

Qu'en penses-tu, Ian?

16 Setembro 2007 20:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
également : "Ainsi, on voit la différence" ("alors", ce serait plutôt "then", we'll see the difference)

17 Setembro 2007 14:07

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Bonjour Franck!

Parce que je ne comprends point le serbo-croate, je te laisse de décider si le format doit être le "tu" ou le "vous." Comme tu le sais bien, il n'y a aucun indice en anglais pour me l'indiquer, sauf le fait peut-être que cela pourrait effectivement être des choses dites dans une situation assez informelle ou intime, alors je suis d'accord que le "Regarde" va tout à fait aussi bien que le "Regardez." (Au Québec, il me semble qu'on aurait de la misère à utiliser le verbe "voir" à l'impératif, parce que "voir" indique plutôt une vision spontanée; il le voit ou il ne le voit pas. Si on voulait que l'autre regarde quelque chose volontairement, il nous faudrait utiliser le verbe "regarder," je crois...)

Je dois t'admettre ceci: parce que les québécois ont la mauvaise réputation de tutoyer tout le monde, j'hésite toujours à utiliser le "tu" quand c'est une traduction pour des français de France ou d'ailleurs qu'au Québec. Ainsi je me trompe souvent au sens contraire, c-à-d en étant trop formel où cela n'est point nécéssaire...

---

Pour ce qui est de l' "alors," pour nous au Québec, "alors" et "ainsi" sont des synonymes interchangeables, quand ils sont utilisés pour indiquer une conséquence logique d'une proposition antérieure.

Mais le mot "alors" contient aussi, comme tu l'as bien indiqué, un autre sens: "à ce temps-là." Au Québec,

Alors = "so" et "then"
Ainsi = "so"

Alors pour souligner le sens d'une conséquence logique, et pour éviter toute confusion avec la phrase précédente où l'on parle de "l'heure à indiquer," le mot "ainsi" serait effectivement moins ambigu. Je suis parfaitement d'accord avec toi que l' "alors" mérite d'être remplacé par un "ainsi."

En passant, pour nous au Québec, vu que l' "alors" a même gagné le dessus en tant qu'indicateur de conséquences logiques, on a tendance à utiliser d'autres phrases pour indiquer "à ce temps-là": "à l'époque," "à ce moment" etc.

De plus, la position de l' "alors" dans la phrase nous sert aussi d'indice au déchiffrement du sens voulu. Si un québécois avait voulu indiquer l'idée que c'était "à ce temps-là" que l'on a perçu la différence, il aurait fallu dire cela ainsi:

On a alors perçu la différence.

On doit noter que l' "alors" ne viendrait jamais premier dans la phrase s'il indiquait un moment antérieur; la première position est réservée chez nous pour les conséquences logiques.

Finalement, le fait même que la phrase est au présent ("Alors on perçoit la différence" ) nous empêcherait complètement de l'interpréter comme voulant dire "à ce moment-là." Une phrase au présent nous dirait que l' "alors" pourrait seulement indiquer une conclusion logique, valide ici et maintenant...

Bon, mon analyse de ces deux mots, pour ceux à qui cela pourrait plaire!

PS: Je tiens à te remercier de m'avoir gentiment demandé mes opinions avant de changer la traduction, et non pas simplement fait tous les changements qui te semblaient préférables! Je trouve le fait qu'on m'a demandé mon avis très respectueux d'un traducteur qui met (comme toi aussi, j'en suis certain) beaucoup d'efforts et de pensée à faire les meilleures traductions possibles. Je me retrouve un peu attaché à mes traductions, et quand elles sont changées par un expert sans me le demander (ni même me l'indiquer, parfois), ça me fait toujours un petit peu de peine...
---
Live, Love, Learn, Laugh...