Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Espanhol - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsEspanhol

Categoria Literatura

Título
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Texto
Enviado por zaidita
Língua de origem: Português Br

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Notas sobre a tradução
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Título
Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
Tradução
Espanhol

Traduzido por acuario
Língua alvo: Espanhol

Yo tenía la impresión de haber perdido la idea del tiempo. La noción del espacio se me había olvidado hacía mucho.
Estaba convencido de no pertenecer ya al número de encarnados en el mundo, y, sin embargo, mis pulmones respiraban a largas inhalaciones.
Notas sobre a tradução
"haustos" significa aliento pero pienso que en este caso es más una inhalación o sea la acción de coger aire que el aliento en sí .
Última validação ou edição por guilon - 16 Junho 2007 07:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Junho 2007 13:12

ortizon
Número de mensagens: 23
Neste texto se utiliza de muitos jargões arcaicos que ninguém utiliza atualmente. Explica-se então a tua dificuldade em traduzi-la.

Guardava = tinha

A noção de espaço esvaíra-se-me de há muito = A noção de espaço eu perdi faz tempo.

meus pulmões respiravam a longos haustos = meus pulmões respiravam ofegantemente