Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



21Tradução - Inglês-Italiano - After all when will you come back, my sweet ?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsRomenoItaliano

Categoria Conversa - Vida diária

Título
After all when will you come back, my sweet ?
Texto
Enviado por stukje
Língua de origem: Inglês Traduzido por Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Título
Insomma, quando torni, amore mio?
Tradução
Italiano

Traduzido por nava91
Língua alvo: Italiano

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Última validação ou edição por apple - 17 Maio 2007 13:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Maio 2007 15:01

apple
Número de mensagens: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Maio 2007 15:05

nava91
Número de mensagens: 1268
Idem

9 Maio 2007 18:29

Xini
Número de mensagens: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Maio 2007 01:57

pirulito
Número de mensagens: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Maio 2007 06:30

Xini
Número de mensagens: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Maio 2007 13:00

apple
Número de mensagens: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Maio 2007 13:35

Xini
Número de mensagens: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Maio 2007 13:43

apple
Número de mensagens: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Maio 2007 13:51

Xini
Número de mensagens: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Maio 2007 14:03

pirulito
Número de mensagens: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Maio 2007 15:58

apple
Número de mensagens: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Maio 2007 18:52

Xini
Número de mensagens: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.