Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Justynowi zawdziÄ™czamy

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglês

Título
Justynowi zawdzięczamy
Texto
Enviado por cwirek
Língua de origem: Polaco

Justynowi zawdzięczamy ukazanie prawd wiary chrześcijańskiej wykorzystując do tego celu filozofię pogańską. Szukał on dialogu chrześcijaństwa z filozofią pogan posługując się jej terminami i pojęciami, aby przybliżyć jedyną prawdziwą naukę, którą sam poznał. Jest człowiekiem dialogu – wiary z rozumem. Był najsłynniejszym i najwybitniejszym filozofem chrześcijańskim II wieku po Chrystusie.
Notas sobre a tradução
brytyjski

Título
We owe to Justin
Tradução
Inglês

Traduzido por cwirek
Língua alvo: Inglês

We owe to Justin the demonstration of Christian true faith through pagan philosophical concepts. He was looking for dialogue between Christianity and pagan philosophy and used its terms to show others the only true wisdom which he had got to know by himself. He is the one who created the dialogue of faith and intellect. He was also the most well known and the most outstanding Christian philosopher of the second century after Christ.
Última validação ou edição por Lein - 7 Fevereiro 2012 19:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2012 15:24

Lein
Número de mensagens: 3389
Me again

I have made a few edits; please let me know if you don't agree. I am not sure about the first sentence yet, but maybe Aneta or someone else will have an opinion about it

Here is your translation before my edits:

We owe to Justine showing / demonstrating of christian true faith with pagan philosophical concepts. He was looking for dialogue between christianity and pagan philosophy using it's terms to show others the only one true science which he got to know by himself. He is the person, who created the dialogue of faith and intellect. He was also the most known and the most outstanding christian philosopher of the second century after Christ.

3 Fevereiro 2012 21:21

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi dear friends!

My suggestions, though I'm not sure about the first sentence too:

"We owe to Justine a vision of Christian faith in relation to pagan philosophical concepts(?). He was looking for dialogue between Christianity and pagan philosophy and was using it's terms to show others the only true knowledge/wisdom? which he had got to know by himself. He is the person, who created the dialogue of faith and intellect.
He was also the most known and the most outstanding Christian philosopher of the second century after Christ".

3 Fevereiro 2012 14:17

Lein
Número de mensagens: 3389
I like your suggestions! What do you think, cwirek?

Would 'ideas' be better than 'concepts' in the first sentence? (just a suggestion)

Any preference for 'knowledge' or 'wisdom'? I think they both work better than 'science' here.

3 Fevereiro 2012 19:59

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
One more option, dear Lein:

"We owe to Justine showing the Christian faith throughout pagan philosophical concepts/ideas"

That is more literal translation of the sentence.

6 Fevereiro 2012 13:15

Lein
Número de mensagens: 3389
Thank you!
'throughout' doesn't really work here (it means something like 'during the whole of' so I have edited with your earlier comments and 'through'.