Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - oguzhan

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
oguzhan
Texto
Enviado por Jujuoguzhan
Língua de origem: Turco

Kardeş demek hayat demektir... Kimi zaman aldığım nefes diyebilmek... Kimi zaman üzüldüğün anda karşında bulabilmek... Hiçbir zaman sevgili kardeş gibi olamaz. Kardeşin aşkı sevgiliden çoktur. Sevgili terk eder, kardeş yanında baki kalır. Sevgili emreder, kardeş teselli eder. Kardeş sevgiliden çok sever. Bilir misin bizde "kardeşlik" nedir? Nefesin kesilirse, benim canımı kullan senindir, yolun sonu uçurumsa eğer, geri dön "ilk adım benim".
Notas sobre a tradução
francais de france

Título
Le frère signifie la vie..
Tradução
Francês

Traduzido por niloloji
Língua alvo: Francês

Mon frère c'est ma vie. Parfois, je dirais qu'il est mon souffle. Parfois, c'est pouvoir le trouver en face de moi quand je suis triste. Un amant ne sera jamais comme un frère, l'affection d'un frère est plus grande que celle d'un amant. L'amant te quitte mais le frère reste éternellement près de toi. L'amant t'ordonne, le frère te console. Il t'aime plus que l'amant. Sais-tu ce que "la fraternité" signifie pour moi? Si ton souffle cesse, prends mon âme, elle est à toi, et s'il y a un écueil au bout de ta route, rebrousse chemin! "Je marcherai la première".
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Novembro 2011 00:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Novembro 2011 21:51

Francky5591
Número de mensagens: 12396
J'ai corrigé quelques petites fautes sans gravité, mais certains passages du texte sont obscurs.

Bilge, pourrais-tu m'aider, s'il te plaît?

merci!

CC: Bilge Ertan

16 Novembro 2011 13:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Plus de précisions :

- "L'amant t'ordonne, il te console. Il t'aime plus que l'amant."

- "Sais-tu ce que "la fraternité" est pour nous?" Là, on se demande si ce n'est pas un début d'apologie de la franc-maçonnerie...

- "Si ton souffle coupe, tiens-mon âme, c'est le tien et s'il y a l'abîme à la fin de la route, reviens!"
Il faut déjà souffler fort pour arriver à couper quelque chose avec!

Sinon le français est correct, pas de faute majeure, juste une formulation alambiquée provenant d'une traduction sans doute trop mot-à-mot... C'est la raison pour laquelle je n'ai pas rejeté la traduction.

Donc Bilge, j'ai vraiment besoin de ton aide ici, tu l'auras compris! D'avance merci



CC: Bilge Ertan

16 Novembro 2011 18:06

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Bonjour Francky!

Premièrement, il faut dire "Un amant ne peut jamais être comme un frère" au lieu de "Il ne peut jamais être comme un amant". Ces deux phrases semblent avoir le même sens mais cette petite nuance cause un peu de changement dans le texte.

Quant à tes question:

1) "L'amant t'ordonne, il te console. Il t'aime plus que l'amant" => " L'amant t'ordonne mais le frère te console. Le frère t'aime plus que l'amant."
En fait, je ne comprends pas ce que "l'amant t'ordonne" veut dire, c'est même un peu bizarre en turc.

2)"Sais-tu ce que "la fraternité" est pour nous?" Hmm, c'est comme demander "sais-tu, quelles sont les qualités nécessaires chez un frère? (d'après nous)" Bof c'est difficile de l'expliquer. La personne qui parle ici exprime ce qu'elle pense à propos de la fraternité et des qualités d'un frère idéal.

3) Si ton souffle coupe, tiens-mon âme, c'est le tien et s'il y a l'abîme à la fin de la route, reviens!" C'est comme dire que si ta vie est en train de finir, je te donne ma vie. C'est la tienne. ( parce que tu es mon frère) Et s'il y a un danger, un abime sur le chemin où tu vas, (dans ta vie), reviens, ne te mets pas en route parce que ça va te faire du mal, mais moi je me sacrifice pour toi. ( Le premier pas est à moi, je vais marcher vers l'abime avant toi.)

J'espère que mes explications sont utiles pour toi. Sinon, n'hésite pas à me le dire.

16 Novembro 2011 22:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci pour ces explications, Bilge.

Je me demande si je ne vais pas être obligé de rejeter la traduction car même s'il elle comporte peu de fautes de grammaire et que l'orthographe est correct, il y a trop d'incohérences, notamment dans l'utilisation des pronoms, en outre les expressions ne sont pas compréhensibles par un francophone, même les métaphores doivent être adaptées.

Je vais essayer, juste pour voir si c'est possible de donner au texte français une forme qui soit compréhensible :

"Mon frère c'est ma vie. Parfois, je dirais qu'il est mon souffle. Parfois, c'est pouvoir le trouver en face de moi quand je suis triste. Un amant ne sera jamais comme un frère, l'affection d'un frère est plus grande que celle d'un amant. L'amant te quitte mais le frère reste éternellement près de toi. L'amant t'ordonne, le frère te console. Il t'aime plus que l'amant. Sais-tu ce que "la fraternité" signifie pour moi? Si ton souffle cesse, prends mon âme, elle est à toi, et s'il y a un écueil au bout de ta route, rebrousse chemin! Je marcherai la première..."

Est-ce que cette version ne dénature pas trop le texte source, Bilge

Merci!


CC: Bilge Ertan

16 Novembro 2011 22:56

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Non, cette version ne dénature pas trop le texte turc. Justement, le sujet est différent. Dans le texte source, ce n'est la première personne du singulier qui parle. Mais oui, ça sonne vraiment plus naturel en français. Je suis donc d'accord avec cette version. On devrait l'utiliser. Merci!

17 Novembro 2011 00:42

Francky5591
Número de mensagens: 12396
merci à toi!
Je rectifie et je valide