Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - When There is More Beauty in the Contrary

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsEspanholItalianoFrancêsHolandêsPolacoSuecoTurcoRussoAlemãoNorueguêsDinamarquêsHebraico

Categoria Website / Blog / Fórum - Arte / Criação / Imaginação

Título
When There is More Beauty in the Contrary
Texto
Enviado por salimworld
Língua de origem: Inglês

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Notas sobre a tradução
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Título
When There is More Beauty in the Contrary
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Última validação ou edição por Francky5591 - 27 Agosto 2011 11:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Junho 2011 20:52

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Junho 2011 21:22

salimworld
Número de mensagens: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Junho 2011 16:13

pias
Número de mensagens: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Junho 2011 16:16

salimworld
Número de mensagens: 248
Oh Thanks! I will check them out