Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatim

Título
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Texto
Enviado por Francisco Calaça
Língua de origem: Português Br

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Notas sobre a tradução
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Título
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Última validação ou edição por Aneta B. - 22 Outubro 2010 23:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Outubro 2010 23:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Outubro 2010 15:19

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor