Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Indonésio-Inglês - udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: IndonésioInglês

Título
udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Língua de origem: Indonésio

udh kpn balik habis kontrak tentu rezkinya lancar
Notas sobre a tradução
لا يوجد

Título
Longing to return at the end of the ...
Tradução
Inglês

Traduzido por tompel
Língua alvo: Inglês

Longing to return at the end of the contract. Earnings should be good.

Notas sobre a tradução
Not sure what you are trying to say with the word kpn. Kapan? please explain further.
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Abril 2010 20:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Abril 2010 23:49

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
'kpn' could be short for 'kepengen', which is quite common in the Jakarta dialect (from Javanese, meaning ingin/to desire); and I guess that 'udh' stands for (s)udah, omitting the initial s, which is also typical of Jakartanese

25 Abril 2010 11:42

tompel
Número de mensagens: 2
Ah i see. It should be...

Longing to return at the end of the contract. Fortune should be good.

Agree?

25 Abril 2010 14:42

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Begitulah, (m)emang setuju!

25 Abril 2010 15:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'm sorry, I didn't understand your last comment, Guido.
Could you please tell me how the translation should read in your opinion?

25 Abril 2010 18:22

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
I am sorry Lilian, I was answering in Malay to Tompel's comment. I should have written 'Yes indeed, I agree'.
Rezeki, in Indonesian Malay, has a wide range of meanings, anything from fortune to livelihood, one's daily bread, luck in money matters etc.
Since we are speaking of a contract, I would suggest: 'earnings' or 'profits' should be good.
What do you think, Tompel?

27 Abril 2010 07:51

tompel
Número de mensagens: 2
I totally agree. =)