Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - Πέρασα πολύ καλά μαζί σας

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoTurco

Título
Πέρασα πολύ καλά μαζί σας
Texto
Enviado por diavolos
Língua de origem: Grego

Πέρασα πολύ καλά μαζί σας, θα ήθελα να ξαναέρθω.
Πιστεύω τον Απρίλιο να είμαι εκεί. Μου λείπετε πολύ.
Notas sobre a tradução
Before edit: "περασα πολυ καλα μαζι σας θα θελα να ξανα ερθω
πιστευω τον απριλιο να ειμαι εκει μου λειπεται πολυ"

Título
Sizinle hoşça vakit geçirdim
Tradução
Turco

Traduzido por User10
Língua alvo: Turco

Sizinle hoşça vakit geçirdim, yine gelmek isterim. Nisan'a kadar orada olacağıma inanıyorum. Sizi çok özledim.
Notas sobre a tradução
/...orada olacağıma inanıyorum
Última validação ou edição por cheesecake - 25 Fevereiro 2010 23:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Fevereiro 2010 21:03

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi irini
Could you give me an English bridge here please?

CC: irini

21 Fevereiro 2010 22:21

irini
Número de mensagens: 849
Sure thing!

A verbatim translation:

"I had a very good time with you, I would like to come back. I believe I will be there in April. I miss you (you plural) a lot"

Tell me if you need anything explained

Kisses,
Irene

25 Fevereiro 2010 23:00

cheesecake
Número de mensagens: 980
Thank you so much irini

User10, "Nisan'a kadar orada olmaya inanıyorum" dersek bozuk bir cümle oluyor. Buna göre ya "olmayı umuyorum" ya da "olacağıma inanıyorum" demeliyiz. Bu yüzden zaten senin de açıklamalarda belirttiğin gibi çeviriyi düzenleyip onaylıyorum.