Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Feroês-Dinamarquês - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FeroêsDinamarquês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
Texto
Enviado por juliefrey
Língua de origem: Feroês

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
Notas sobre a tradução
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

Título
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Língua alvo: Dinamarquês

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
Notas sobre a tradução
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
Última validação ou edição por gamine - 17 Janeiro 2010 13:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Janeiro 2010 00:06

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

17 Janeiro 2010 01:06

gamine
Número de mensagens: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

17 Janeiro 2010 00:51

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

17 Janeiro 2010 01:02

gamine
Número de mensagens: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

17 Janeiro 2010 01:20

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


17 Janeiro 2010 01:45

Bamsa
Número de mensagens: 1524
"havde"

17 Janeiro 2010 13:32

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

17 Janeiro 2010 13:40

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

17 Janeiro 2010 13:47

gamine
Número de mensagens: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.