Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Inglês - Спри не си отивай! Ще ми бъде тъжно! Ще ми бъде...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglês

Categoria Canção

Título
Спри не си отивай! Ще ми бъде тъжно! Ще ми бъде...
Texto
Enviado por ambreks
Língua de origem: Búlgaro

Адаптация

Спри не си отивай! Ще ми бъде тъжно!
Ще ми бъде тъжно без твоите ръце.
Не, не си отивай! Днес ще ти направя
най-страшното признание:

"Под мостовете не шумят реки,
когато ти не си, не си със мен.
Пристанищата са пустинно тихи,
когато теб те няма."

Спри не си отивай! Ще ми бъде тъжно!
Ще ми бъде тъжно без твоите ръце.
Не, не си отивай! Ще ми бъде тъжно,
без твоите единствени ръце.
Не, не си отивай! Ще ми бъде тъжно,
без твоите единствени ръце.

Título
Adaptation
Tradução
Inglês

Traduzido por Grimoire
Língua alvo: Inglês

Stop, don't go away! I'll be so sad.
I'll be so sad without your hands.
No, don't go away! Today I'll make
The most awful confession:

"No rivers ripple under the bridges,
When you're not, when you are not with me,
The havens, all so silent, like the desert,
Whenever you're gone."

Stop, don't go away! I'll be so sad.
I'll be so sad without your hands.
No, don't go away! I'd be so sad
Without the one of a kind touch of your hands.
No, don't go away! I'd be so sad
Without the one of a kind touch of your hands.



Notas sobre a tradução
The last lines, "The one of a kind touch of your hands" is actually "without your unique hands"
I felt "unique was not enough "poetic", and "one of a kind" doesn't go well with plural, does it?

Anyway, this is a very popular Bulgarian love song, created some decades ago.
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Dezembro 2009 15:04