Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



20Texto original - Turco - ''Aşkım, Canım sevgilim yarın 1 ay ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsPortuguês Br

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
''Aşkım, Canım sevgilim yarın 1 ay ...
Texto a ser traduzido
Enviado por Grow up
Língua de origem: Turco

''Aşkım,
Canım sevgilim yarın 1 ay oluyor buradan gideli. Yaz bizim mevsimimiz sayılır, (kış kadar olmasa da) bilirsin. Boğaz'da, sahillerde, ağaç manzaralı nereyi görsek gideriz. Keyif insanıyız biz. Ama sen gideli eski keyfim yok bilesin. Sadece önümüzdeki yılı planlayarak geçiriyorum vaktimi. Sana öyle alışmışım ki...
Döndüğünde birçok rüyamızın gerçekleşmesini umarak seni bekliyorum ve özlüyorum.
Çok az kaldı, ben de yanına geleceğim. Şimdi yalnız olduğun o şehre çok yakında geleceğim. Şimdi yalnız olduğun o şehirde, çok yakında beraber gezeceğiz, elele dolaşacağız Londra sokaklarında.
Sen benim hayatımın anlamısın, ne olur söyle zamana aylar çabucak geçsin, seni bana getirsin.''
Notas sobre a tradução
Pourriez-vous s'il vous plaît me traduire cette partie de lettre,ceci est très important pour moi et mon avenir!Je précise que les grands I sont en réalité des lettres turcs qui n'étaient pas disponibles sur le clavierde mon ordinateur portable.Désolée!
Merci mille fois à l apersonne qui voudra bien la traduire..

Última edição por Grow up - 8 Abril 2009 19:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Abril 2009 23:36

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bu da ne?? Hepsini anladım da, şu kısmı anlayamadım: ''Yaz bilim, meuziminiz sayilir''. ''yaz bizim mevsimimiz sayılır'' diyebiliriz ama anlamsız olur. Ne dersin?

CC: FIGEN KIRCI

7 Abril 2009 23:39

Grow up
Número de mensagens: 3
je ne parles pas du tout le turc tout ce que je peux vous dire c'est qu'il manque une partie de la lettre mais je ne sais pas où je suis désolée j'espère vraiment que vous pourrez tout de même m'aider

7 Abril 2009 23:44

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Je pourrais vous aider mais il y beaucoup d'erreurs et le texte est presque incomprehensible. Justement, dans mon message precedent je parlais a ma collegue d'une partie que je n'avais pas compris du tout, je lui demandais si elle pouvait m'aider a dechiffrer cette partie-la.

7 Abril 2009 23:47

Grow up
Número de mensagens: 3
ok je suis désolée c'est une lettre que j'ai copié sur mon ordinateur avec clavier français,je ne saurai réellement vous aidez en ce qui concerne les mots.Au cas vous n'arriviez seulement à traduire qu'une petite partie faites la moi parvenir svp svp.Merci bne chance et merci encore.


7 Abril 2009 23:51

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Avant la traduction, je pense qu'on devra corriger le texte source. Si c'est fait, demain j'essayerai de le traduire.

8 Abril 2009 11:23

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hazalcigim, yoneticilerimiz bu metnin durumunu bilseler, bu ceviri talebini direkt iade ederler bence. hani, duzenleyelim diye onerecegim, ama, acikcasi, ben birden fazla ifadeyi anlamadim...
biraz uzerinde calisayim, sonra sana donerim yine...


8 Abril 2009 11:59

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Şu şekilde olabilir (anlaşılmayan ifadeleri ayraç içine aldım):

''Aşkım,
Canım sevgilim yarın 1 ay oluyor buradan gideli. [Yaz bizim mevsimimiz sayılır] (kış kadar olmasa da) bilirsin. Boğaz'da, sahillerde, ağaç manzaralı nereyi görsek gideriz. Keyif insanıyız biz. Ama sen gideli eski keyfim yok bilesin. Sadece önümüzdeki yılı planlayarak geçiriyorum vaktimi. Sana öyle alışmışım ki tüm [ukreleri….]
Döndüğünde birçok rüyamızın gerçekleşmesini umarak seni bekliyorum ve özlüyorum.
Çok az kaldı, ben de yanına geleceğim. Şimdi yalnız olduğun o şehire çok yakında geleceğim. Şimdi yalnız olduğun o şehirde, çok yakında beraber gezeceğiz, elele dolaşacağız Londra sokaklarında.
Sen benim hayatımın anlamısın, ne olur söyle zamana aylar çabucak geçsin, seni bana getirsin.''

8 Abril 2009 15:58

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
bravo, iyi is cikartmissin!
'Yaz bizim mevsimimiz sayılır' tamamdir bence.
'ukreler..' dedigi de, 'ulkeler' olabilir, ama cumle natamam, dolayisiyla anlamsizlasiyor. belki 'Sana öyle alışmışım ki...' seklinde birakmak daha mantikli olur.
son rotuslari da bitirince, turkce metni duzeltme konusunu Francky'ye acabilirsin (yazismalari fransizca yurutmek acisindan, onu onerdim). kolay gelsin!

8 Abril 2009 19:21

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki, yardımın için teşekkür ederim!

8 Abril 2009 19:33

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bonjour Francky,
Le texte source n'est pas tres compréhensible, donc avec Figen nous avons corrigé les erreurs, peux-tu remplacer ce texte-la avec le notre s'il te plait? Merci!

''Aşkım,
Canım sevgilim yarın 1 ay oluyor buradan gideli. Yaz bizim mevsimimiz sayılır, (kış kadar olmasa da) bilirsin. Boğaz'da, sahillerde, ağaç manzaralı nereyi görsek gideriz. Keyif insanıyız biz. Ama sen gideli eski keyfim yok bilesin. Sadece önümüzdeki yılı planlayarak geçiriyorum vaktimi. Sana öyle alışmışım ki...
Döndüğünde birçok rüyamızın gerçekleşmesini umarak seni bekliyorum ve özlüyorum.
Çok az kaldı, ben de yanına geleceğim. Şimdi yalnız olduğun o şehre çok yakında geleceğim. Şimdi yalnız olduğun o şehirde, çok yakında beraber gezeceğiz, elele dolaşacağız Londra sokaklarında.
Sen benim hayatımın anlamısın, ne olur söyle zamana aylar çabucak geçsin, seni bana getirsin.''


PS: Pour la partie avec ''Sana oyle alImIsImki tüm ukreleri….'', nous avons préféré supprimer ''tüm ukreleri'' qui ne veut rien dire (peut-etre qu'on a voulu dire ''tüm ülkeleri''--> ''tous les pays'' mais comme nous n'avons pas la suite de la phrase nous ne pouvons rien dire la-dessus) et garder seulement ''sana öyle alışmışım ki'' qui signifie ''je me suis tellement habitué a toi''.


CC: Francky5591

8 Abril 2009 19:55

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oups.. C'est plus la peine, Grow up l'a deja fait, merci quand meme!

10 Abril 2009 13:06

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oh? excuse-moi Hazal, je viens juste de lire ton message! Quel étourdi je fais!