Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



79Tradução - Turco-Francês - Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRomenoFrancêsInglês

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...
Texto
Enviado por BudaBen
Língua de origem: Turco

Denize açıldım sevmeye, sevilmeye,
Anladım sevmek gibisi yok.
YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye
Damlalarda yüzmek gibisi yok.

Yokluğun varlığın bir,
Dünüm yok, yarınım sır..

Título
Je me suis jeté à l'eau pour aimer et ...
Tradução
Francês

Traduzido por Burduf
Língua alvo: Francês

Je me suis jeté à l'eau pour aimer et être aimé
Et j'ai compris que l'amour est incomparable
Pour la pluie je me suis lentement dévêtu, pensant qu'il pleuvrait
Il n'y a rien de semblable à se baigner sous l'ondée

Ton absence ta présence ne font qu’un
Je n’ai pas de passé, mon avenir est un mystère
Última validação ou edição por Francky5591 - 14 Outubro 2008 17:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Outubro 2008 09:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Désolé Burduf, tu dois te demander "mais qu'est-ce qu'il fait?"...et bien j'ai validé par rapport à la version roumaine, mais les versions turques et anglaises s'avérant assez éloignées des versions roumaines et françaises, et surtout, le texte original étant turc, je crois que nous serons obligés de retravailler un peu avant de pouvoir valider.

Merci à turkishmiss, qui m'a fait me rendre compte que les textes (turc et roumain) ne concordaient pas tout à fait comme ils le devraient.

14 Outubro 2008 09:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Voici la version de turkishmiss traduite du turc :

"Je me suis jeté à la mer pour aimer et être aimé
J’ai compris qu’il n’y a rien de semblable à l’amour
Pour la pluie je me suis dévêtu lentement pensant qu’il pleuvrait
Il n’y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes

Ton absence ta présence ne font qu’un
Je n’ai pas de passé, mon avenir est un mystère"


CC: turkishmiss MÃ¥ddie

14 Outubro 2008 09:34

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285

14 Outubro 2008 09:34

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Les premières et quatrièmes lignes sont assez différentes :

pour les lignes 1
-1- je me suis grand ouvert à l'amour, être amour
-2- je me suis jeté à la mer pour aimer et être aimé

pour les lignes 4

-1- pas une seule d'entre les gouttes n'inonde
-2- il n'y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes


14 Outubro 2008 09:57

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
je suis d'accord avec toi Francky dans le dictionnaire
Denize açılmak = to put to sea
j'ai choisi l'expression française qui s'en rapproche le plus
pour la quatrième phrase on peut voir que "gibisi yok" est aussi dans la deuxième phrase ce qui implique qu'une partie des deux phrases est semblable, ce qui apparemment n'est pas le cas dans le roumain.
quand à la dernière phrase si on la traduit mot à mot : je n'ai pas d'hier, mon demain est un mystère


14 Outubro 2008 11:23

Burduf
Número de mensagens: 238
Ok pas de problème

14 Outubro 2008 13:48

azitrad
Número de mensagens: 970
Hi everybody,

Sorry for not writing in French, but my English is much better

Burduf's version is not very accurate taking into account the Romanian version...
But if I look at the one provided by turkishmiss, I can see the resemblance...
The English version is also very close to the Romanian one...

1. For the first line, BudaBen explained that "Denize açıldım" means something like "I jumped into the see" / expressing the individual desire of wading into the unknown...
2. "il n'y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes" is exactly the meaning of "N-are pereche (e unic) printre stropi, înotul"

the Romanian version is only a little bit more... poetical...

In case you need me futher, please do not hesitate

14 Outubro 2008 17:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Andreea!

"je me suis jeté à l'eau" is the exact French version for "Denize açıldım"

turkishmiss and Burduf, what do you think about :

Je me suis jeté à l'eau pour aimer et être aimé
Et j'ai compris que l'amour est incomparable
Pour la pluie je me suis lentement dévêtu, pensant qu'il pleuvrait
Il n'y a rien de semblable à se baigner sous l'ondée

J'ai utilisé un peu de vos deux versions, si vous êtes d'accord je vais modifier comme ci-dessus, à moins que vous ne trouviez mieux, auquel cas n'hésiez pas à me faire part de vos idées.

merci!

14 Outubro 2008 17:32

Burduf
Número de mensagens: 238
et surtout ne me crédite pas de la traduction !

14 Outubro 2008 17:43

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Si,si! ça fait moins de bazar, parceque si je rejette ta trade, on va peut-être tomber sur un petit malin super-rapide qui va se dépêcher de traduire et si il faut encore modifier on y est encore demain!

Libre à toi de donner des points à turkishmiss, par contre


14 Outubro 2008 17:47

Burduf
Número de mensagens: 238
ben oui mais je sais pas comment lui donner ???

En fait mes points je ne m'en sers pas donc....
c'est juste pour la gloire

14 Outubro 2008 17:51

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Francky les modifications que tu proposes sont parfaites, juste un petit changement supplémentaire dans la phrase suivante pour "solitude" peut être?

14 Outubro 2008 22:57

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Miss je ne comprends pas de quelle ligne tu parles, peux-tu préciser?

15 Outubro 2008 06:23

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Francky,
C'est parfait le temps que j'envoies le message tu avais déjà fait le necessaire (c'était la 5éme ligne).