Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - E non nascondere piu` l`anima nella mia...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoSuecoPolaco

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
E non nascondere piu` l`anima nella mia...
Texto
Enviado por Edyta223
Língua de origem: Italiano

E non nascondere piu` l`anima
nella mia solitudine.
Lascia che sia una nuvola che se ne va.
Le speranze e i sentimenti
sono le mie ali e con te volero`,
notte amica degli amanti,
dentro te mi perdero`.

Notte, scendi piano su di lei,
coprila di cielo,
cosi freddo non avra` e sognera`.

Lascia che il mio sogno sia.
Notte, stanotte sei mia.

Título
Och göm inte längre själen i min ....
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Língua alvo: Sueco

Och göm inte längre själen i min ensamhet.
LÃ¥t det vara ett moln som ger sig av.
Förhoppningarna och känslorna
är mina vingar och med dig ska jag flyga,
natt de älskandes vän, i dig skall jag förlora mig.

Natt, sänk dig sakta över henne,
täck henne med himmel,
så att hon inte skall frysa utan drömma.

Låt min dröm bli sann
Natt, i natt är du min.
Última validação ou edição por pias - 7 Setembro 2008 21:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Setembro 2008 19:23

pias
Número de mensagens: 8113
Lena,
Vi har inga som röstar här, jag är nästan hundra på att jag kan lita på dig. Men för säkerhets skull så gör jag en koll. OM du hittar fel i min ”bro”, säg till! (Min engelska är inte perfekt)

7 Setembro 2008 19:23

pias
Número de mensagens: 8113
Dear ali!
Can you please confirm here if Lenas translation is ok? (My English is maybe a bit “rusty” but what I ask you to confirm, is if the meaning is correct)

And don't hide the soul anymore in my solitude.
Let it be a cloud that leaves.
The hopes and the feelings
are my wings and with you I will fly,
night -the lover’s friend, within you I will lose myself.

Night, sink (yourself) slowly above her,
cover her with sky,
in that way she will not freeze, but dream.

Let my dream be true
Night, tonight you are mine.


7 Setembro 2008 21:04

ali84
Número de mensagens: 427
Hej Pia o Lena!
It sounds good to me (both the swedish and the english version ), I'm just not that sure about this line: "på så sätt skall hon inte frysa men drömma.". Maybe "så att hon skall inte frysa, utan drömma" would be better.

7 Setembro 2008 21:19

lenab
Número de mensagens: 1084
Thanks Ali! I've edited.

7 Setembro 2008 21:22

pias
Número de mensagens: 8113
Bra
Då godkänner jag nu!
TACK ALI.

7 Setembro 2008 21:35

ali84
Número de mensagens: 427
Varsågod