Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português Br - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HúngaroInglêsPortuguês Br

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Texto
Enviado por luisalves2005
Língua de origem: Inglês Traduzido por pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Título
Aqui estão os detalhes
Tradução
Português Br

Traduzido por Diego_Kovags
Língua alvo: Português Br

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Última validação ou edição por Angelus - 12 Setembro 2008 06:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Setembro 2008 01:13

Angelus
Número de mensagens: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Setembro 2008 21:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Setembro 2008 22:52

goncin
Número de mensagens: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Setembro 2008 20:02

Angelus
Número de mensagens: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Setembro 2008 20:11

goncin
Número de mensagens: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Setembro 2008 20:21

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Setembro 2008 20:28

Angelus
Número de mensagens: 1227


Fuçando, achei isso

9 Setembro 2008 01:22

guilon
Número de mensagens: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Setembro 2008 01:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Setembro 2008 06:06

Angelus
Número de mensagens: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Setembro 2008 16:57

Angelus
Número de mensagens: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Setembro 2008 17:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Setembro 2008 20:56

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Perfeito Lily!

12 Setembro 2008 02:23

Angelus
Número de mensagens: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Setembro 2008 04:18

goncin
Número de mensagens: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Setembro 2008 15:08

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe