Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Texto
Enviado por Gleice maraa
Língua de origem: Turco

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Título
Distant people who are far away and those who are nearby
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Notas sobre a tradução
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Julho 2008 15:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Julho 2008 00:56

merdogan
Número de mensagens: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 Julho 2008 05:10

kafetzou
Número de mensagens: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 Julho 2008 15:41

serba
Número de mensagens: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 Julho 2008 18:59

kafetzou
Número de mensagens: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?