Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Espanhol - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsEspanholItaliano

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Texto
Enviado por sillebhansen
Língua de origem: Dinamarquês

jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Notas sobre a tradução
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3

Título
Te quiero, mi tesoro
Tradução
Espanhol

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Espanhol

Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos días quiero que sepas que significas mucho para mí , mi querido
Notas sobre a tradução
vas a saber que significas mucho [para mí]

The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Junho 2008 23:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Junho 2008 21:55

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?

2 Junho 2008 23:09

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Não há algo de errado com kun har skrevet? Fora a falta de vírgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podíamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...

2 Junho 2008 23:17

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...

selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)

O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.

3 Junho 2008 00:31

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.

3 Junho 2008 00:58

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".

3 Junho 2008 02:24

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.

3 Junho 2008 15:20

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?

6 Junho 2008 14:57

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
........... Casper?

8 Junho 2008 03:58

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Não entendi.

8 Junho 2008 20:14

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )

e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )

Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)