Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Dinamarquês - Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholDinamarquêsTurco

Categoria Coloquial - Sociedade / Gente / Política

Título
Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...
Texto
Enviado por Tina Wagner
Língua de origem: Espanhol

Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció comentarios encomiables sobre el esfuerzo de Lunes, el de Ernesto Guevara parece ser más claro de lo que él y otros realmente pensaban: "Lunes de Revolución es unas veces muy bueno, como el número dedicado a Sartre. Otras veces padece de unos intelectualismos fuera de la realidad cubana. Pero en realidad es uno de los mejores aportes a la realidad cultural cubana. En los últimos números, puedo decir que encuentro una superación notable."
Notas sobre a tradução
Til oversætteren. I forbindelse med mit konferensspeciale i litteraturvidenskab oversætter jeg en del tekster fra spansk (jeg forstår ikke spansk,) og som oftest lykkes det mig at finde hovedbetydningen, men i dette tekstudsnit, om det tidligere cubanske tidsskrift Lunes, er der flere ord / udtryk, jeg ikke kan finde betydningen af, bl.a. "de lo que él", "veces" samt "puedo", og da jeg ønsker at citere denne tekst, vil jeg være sikker på, at jeg forstår den præcise mening

Venligst - og tusind tak
Tina Wagner

Título
Selv om næsten alle gæsterne kom
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Selv om næsten alle gæsterne kom med rosende kommentarer til "Lunes" anstrengelser, ser det ud til, at Ernesto Guevaras erklæring af, hvad han og de andre tænkte var den klareste: "Lunes de Revolucion er nogle gange meget god, som for eksempel udgivelsen dedikeret til Sartre. Andre gange udtrykker det nogle intellektuelle ideer fjernt fra den cubanske virkelighed. Men det er faktisk et af de bedste bidrag til den cubanske kulturelle virkelighed.
Jeg kan sige, at i de sidste udgivelser har jeg fundet en bemærkelsesværdig forbedring.
Notas sobre a tradução
Whether this translation is accepted or not, I wouldn't have been able to do it without Liliancanale's bridge. Thanks to you, Lilian.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 3 Junho 2008 15:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Maio 2008 21:04

wkn
Número de mensagens: 332
Det danske ser umiddelbart fint ud (bortset fra et par kommaer efter "at" i stedet for før, men dem har jeg rettet). Jeg kan ikke vurdere oversættelsen da jeg ikke forstår spansk, men det kan Anita nok klare.

2 Junho 2008 15:33

gamine
Número de mensagens: 4611
Anita, mens du er her, hvad med denne oversættelse? Er den god? Jeg har brugt tid på den, og har virkelig givet alt hvad jeg kunne.
Kan næsten ikke vente , fordi jeg ville blive glad, hvis der endelig var en der var fin.
Undskyld, hvis du synes, at jeg er lidt fræk. Jeg ved godt, at du har en masse at lave.
Så har du ikke tid, så bliver det en anden dag!!

3 Junho 2008 16:45

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Lilian. Thanks to your bridge my danish translation has been accepted. Thanks indeed!!!!

3 Junho 2008 17:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You're welcome!