Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Włoski - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Tekst
Wprowadzone przez loppadj
Język źródłowy: Łacina

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Tytuł
minosse figlio di giove ed europa...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez vali-lu
Język docelowy: Włoski

Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi, il figlio di questo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 6 Kwiecień 2008 15:51





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 14:58

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
questa traduzione e sbagliata cum atheniensium filio sarebbe col figlio degli ateniesi e belligeravit e "combattè " non combatteva (che sarebbe belligerebat)

4 Kwiecień 2008 16:03

goncin
Liczba postów: 3706

4 Kwiecień 2008 19:11

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
forse nn mi sono spiegato " cuius filius" significa " il figlio di questo " non inteso il figlio degli ateniesi che ripeto , sarebbe "cum atheniensium filio". dev essere il pezzo di un altra frase .. direi cuius filius Androgeneus , cioe quando parla del figlio di Minosse

4 Kwiecień 2008 19:15

goncin
Liczba postów: 3706
tarino,

Potrebbi scrivere qui come sarebbe il testo compiuto? Grazie.

CC: tarinoidenkertoja

6 Kwiecień 2008 14:20

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
"Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi " cuius filius cm ho detto è = il figlio di questo . fa parte di un altra frase