Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Sou louco por ti, Corinthians!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Sou louco por ti, Corinthians!
Tekst
Wprowadzone przez Odirley
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Sou louco por ti, Corinthians!
Uwagi na temat tłumaczenia
Diacritics edited/verb added

Tytuł
Vos perdite amo, Corinthians!
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Vos perdite amo, Corinthians!
Uwagi na temat tłumaczenia
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Sierpień 2010 21:21





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2010 00:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Sierpień 2010 00:43

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Sierpień 2010 00:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487

29 Sierpień 2010 00:51

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Sierpień 2010 00:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Sierpień 2010 01:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Sierpień 2010 01:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Sierpień 2010 01:24

alexfatt
Liczba postów: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Sierpień 2010 01:29

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Sierpień 2010 01:33

alexfatt
Liczba postów: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Sierpień 2010 01:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Sierpień 2010 01:49

alexfatt
Liczba postów: 1538

29 Sierpień 2010 01:52

alexfatt
Liczba postów: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Sierpień 2010 01:57

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Sierpień 2010 21:00

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Sierpień 2010 21:17

Lizzzz
Liczba postów: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Sierpień 2010 21:21

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear!

29 Sierpień 2010 21:22

Lizzzz
Liczba postów: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Sierpień 2010 21:24

Lizzzz
Liczba postów: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Sierpień 2010 21:28

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Haha! But, why "oops"?