Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chiński uproszczony-Francuski - 玄奘与《西游记》...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Chiński uproszczonyAngielskiFrancuskiPortugalski brazylijskiNiemieckiHiszpańskiWłoskiSzwedzkiRosyjskiTajski

Kategoria Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
玄奘与《西游记》...
Tekst
Wprowadzone przez pluiepoco
Język źródłowy: Chiński uproszczony

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

Tytuł
Xuangzan et le voyage en Occident
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Francky5591
Język docelowy: Francuski

Xuangzan et le voyage en Occident.
Avec force imagination, de passionnants épisodes et des rôles distincts, "Le Voyage en Occident", publié au XVIème siècle en Chine, est très populaire parmi les lecteurs de différentes nationalités, et un classique reconnu dans le monde entier.
Le roman décrit le pélerinage vers l'Ouest (l'Inde) d'un moine de la dynastie Tang en quête de sutras bouddhiques, sous la protection de trois de ses disciples, Sun Wukong (le roi des singes) et d'autres. Le conte relate 81 aventures au cours de ce voyage. Le personnage principal de cette histoire est Sun Wukong, ou "le roi des singes". Intelligent et brave, le roi des singes a le pouvoir de se transformer de différentes façons, avec une puissance phénoménale, et de se rendre au paradis ainsi qu'en enfer. Il est capable de vaincre démons et monstres. La traduction de cet ouvrage vers l'anglais s'intitule donc "Monkey".
Uwagi na temat tłumaczenia
"voyage dans l'Ouest", ou "voyage en Occident"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Voyage_en_Occident
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 25 Lipiec 2010 12:27





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2010 10:32

pluiepoco
Liczba postów: 1263
Merci beaucoup! Francky!

22 Lipiec 2010 10:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
De rien pluie!


23 Lipiec 2010 14:40

RedShadow
Liczba postów: 143
A gauche, le texte original. A droite de la flèche, ce que je propose.

"Avec force imagination" --> "Avec force d'imagination"

"La nouvelle décrit" --> "Le roman décrit"
Il semblerait que ce soit plus un roman qu'une nouvelle mais je ne peux pas confirmer à 100%.

"Sun wukong (le roi des singes)" --> majuscule pour Wukong

Le titre du livre est en français "Le Voyage en Occident" / "La Pérégrination vers l'Ouest" de Wu Cheng'en.
On peut donc éliminer "voyage dans l'Ouest".

23 Lipiec 2010 18:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Redshadow! "Force imagination" me plaît mieux, cela sonne peut-être un peu rétro, mais "force" est ici employé pour signifier "beaucoup de", énormément de" (mais sans le "de"! ) Je l'ai employé intentionnellement, donc je ne compte pas le retirer.

Ok pour "roman", j'ai vérifié dans le dictionnaire et tu as raison, c'est bien "roman"

Ok aussi pour "le voyage en Occident".

Ok pour "Su Wukong également.

Hazal, peux-tu modifier avec les suggestions de RedShadow? merci!


23 Lipiec 2010 23:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'aurais peut-être dû t'envoyer un Cc!



CC: 44hazal44

24 Lipiec 2010 13:25

44hazal44
Liczba postów: 1148
C'est fait !

25 Lipiec 2010 14:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Hazal!

25 Lipiec 2010 22:05

44hazal44
Liczba postów: 1148