Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Basit Çince-Fransızca - 玄奘与《西游记》...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit ÇinceİngilizceFransızcaBrezilya PortekizcesiAlmancaİspanyolcaİtalyancaİsveççeRusçaTay dili

Kategori Yazın - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
玄奘与《西游记》...
Metin
Öneri pluiepoco
Kaynak dil: Basit Çince

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

Başlık
Xuangzan et le voyage en Occident
Tercüme
Fransızca

Çeviri Francky5591
Hedef dil: Fransızca

Xuangzan et le voyage en Occident.
Avec force imagination, de passionnants épisodes et des rôles distincts, "Le Voyage en Occident", publié au XVIème siècle en Chine, est très populaire parmi les lecteurs de différentes nationalités, et un classique reconnu dans le monde entier.
Le roman décrit le pélerinage vers l'Ouest (l'Inde) d'un moine de la dynastie Tang en quête de sutras bouddhiques, sous la protection de trois de ses disciples, Sun Wukong (le roi des singes) et d'autres. Le conte relate 81 aventures au cours de ce voyage. Le personnage principal de cette histoire est Sun Wukong, ou "le roi des singes". Intelligent et brave, le roi des singes a le pouvoir de se transformer de différentes façons, avec une puissance phénoménale, et de se rendre au paradis ainsi qu'en enfer. Il est capable de vaincre démons et monstres. La traduction de cet ouvrage vers l'anglais s'intitule donc "Monkey".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"voyage dans l'Ouest", ou "voyage en Occident"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Voyage_en_Occident
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 25 Temmuz 2010 12:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2010 10:32

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Merci beaucoup! Francky!

22 Temmuz 2010 10:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
De rien pluie!


23 Temmuz 2010 14:40

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
A gauche, le texte original. A droite de la flèche, ce que je propose.

"Avec force imagination" --> "Avec force d'imagination"

"La nouvelle décrit" --> "Le roman décrit"
Il semblerait que ce soit plus un roman qu'une nouvelle mais je ne peux pas confirmer à 100%.

"Sun wukong (le roi des singes)" --> majuscule pour Wukong

Le titre du livre est en français "Le Voyage en Occident" / "La Pérégrination vers l'Ouest" de Wu Cheng'en.
On peut donc éliminer "voyage dans l'Ouest".

23 Temmuz 2010 18:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Redshadow! "Force imagination" me plaît mieux, cela sonne peut-être un peu rétro, mais "force" est ici employé pour signifier "beaucoup de", énormément de" (mais sans le "de"! ) Je l'ai employé intentionnellement, donc je ne compte pas le retirer.

Ok pour "roman", j'ai vérifié dans le dictionnaire et tu as raison, c'est bien "roman"

Ok aussi pour "le voyage en Occident".

Ok pour "Su Wukong également.

Hazal, peux-tu modifier avec les suggestions de RedShadow? merci!


23 Temmuz 2010 23:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'aurais peut-être dû t'envoyer un Cc!



CC: 44hazal44

24 Temmuz 2010 13:25

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
C'est fait !

25 Temmuz 2010 14:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Hazal!

25 Temmuz 2010 22:05

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148