Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - "Fundacja SOS Bokserom Nasze przygody z...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
"Fundacja SOS Bokserom Nasze przygody z...
Tekst
Wprowadzone przez Edyta223
Język źródłowy: Polski

Fundacja SOS Bokserom
Nasze przygody z bokserami zaczęły się w różnym czasie, ale zaowocowały tym samym – wielką sympatią do tych serdecznych i wrażliwych psów.
Każdy z nas w pewnym momencie zetknął się z problemem bezdomności zwierząt domowych i podjął decyzję, by pomagać z maksymalną skutecznością przynajmniej, najlepiej znanym i tak łatwym do skrzywdzenia – bokserom.
Spotkaliśmy się pracując na rzecz psów tej rasy w Fundacji Bokserom w Potrzebie, jednak późną wiosną 2008 r., niezależnie od siebie, podjęliśmy decyzję o odejściu z tej organizacji. Ciężko było pozostać bezczynnymi wobec skali bezdomności zwierząt w Polsce, dlatego na przełomie lata i jesieni 2008 r. zaczęliśmy intensywnie działać jako grupa wolontariuszy skupiająca się wokół strony Adopcje Bokserów. Domenę www.bokserywpotrzebie.pl użyczyła nam nieodpłatnie jej właścicielka, Monika Jaczyńska, by umożliwić nam poszukiwanie pomocy dla porzuconych bokserów.
Uwagi na temat tłumaczenia
Brytyjski

Tytuł
S.O.S Boxers Foundation
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

S.O.S Boxers Foundation

Our adventure with Boxers began at different times, but it resulted in the same - great sympathy for those warm and sensitive dogs.
All of us somehow encountered the problem of pet homelessness and decided to start helping in the best way the Boxers at least - the best known and so easy to harm dogs.
We met while working for dogs of this breed in ‘Boxers in Need Foundation’, but in late spring 2008, acting independently, we all decided to move away from this organization. It was hard to remain idle in the face of the scale of animal homelessness in Poland, so during late summer and autumn 2008 we began to work intensively as a group of volunteers focusing on a webside ‘Boxer Adoption’. Domain www.bokserywpotrzebie.pl was handed down to us for free by its owner Monica Jaczyńska, to enable us to seek help for abandoned Boxers.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Luty 2010 00:09





Ostatni Post

Autor
Post

8 Luty 2010 18:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,

"...,but it has borne the same fruit, what means a great liking for those warm and sensitive dogs."

This does not sound well. Perhaps: "It arised a great sympathy..." or something like that.

We had met each other working ---> We met while working


10 Luty 2010 12:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Aneta? Are you there?

10 Luty 2010 14:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I am. What else?

10 Luty 2010 15:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
"but it has borne the same fruit" ?

10 Luty 2010 15:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I can't understand your question, Lilly.
As I know the expression occurs in English, e.g. "My efforts have today borne fruit". It means: it brought a big effect/profit etc.

11 Luty 2010 03:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
"It arised a great sympathy" already represents the result.
The line IMO, should read either:

"...but it has borne fruit - a great sympathy for those warm and sensitive dogs."
or
"...but it arised a great sympathy for those warm and sensitive dogs."

See what I mean?



11 Luty 2010 10:27

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok, I understand your stand, Lilly. The problem is that "...but it arised a great sympathy for those warm and sensitive dogs." doesn't exactly convey the source.
I translated: "but it has borne the same fruit, what means a great liking for those warm and sensitive dogs", because "ale zaowocowały tym samym" means that the "adventure" (from the previous clause) had the same(tym samym) result => "borne the same fruit" for every member of the foundation.
Maybe you wanted to say that I couldn't connect the expression "born fruit" with "the same". I can understand, but "it arised a great sympathy" is not exactly what we can read in the source..

11 Luty 2010 17:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:

"Our adventure with Boxers began at different times, but it resulted in the same - great sympathy for those warm and sensitive dogs."?

11 Luty 2010 21:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I think it will be fine. Thanks