Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - dux iussit milites vallum circa castra fodere

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
dux iussit milites vallum circa castra fodere
Tekst
Wprowadzone przez valika
Język źródłowy: Łacina

dux iussit milites vallum circa castra fodere

Tytuł
the commander ordered the soldiers ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jedi2000
Język docelowy: Angielski

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
Uwagi na temat tłumaczenia
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Grudzień 2009 10:59





Ostatni Post

Autor
Post

9 Grudzień 2009 15:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 Grudzień 2009 17:15

jedi2000
Liczba postów: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 Grudzień 2009 17:51

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 Grudzień 2009 18:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 Grudzień 2009 08:35

jedi2000
Liczba postów: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 Grudzień 2009 08:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.