Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Bem-vindo a este belo mundo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiAngielskiTureckiŁacina

Tytuł
Bem-vindo a este belo mundo
Tekst
Wprowadzone przez carol petter
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Bem-vindo a este belo mundo

Tytuł
Bienvenue au monde
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Francuski

Bienvenue dans ce beau monde
Uwagi na temat tłumaczenia
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 12 Listopad 2009 23:47





Ostatni Post

Autor
Post

12 Listopad 2009 17:59

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Listopad 2009 23:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Listopad 2009 12:16

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591