Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - Buona notte!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiNiemieckiHiszpańskiGrecki

Kategoria Przemówienie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Buona notte!
Tekst
Wprowadzone przez Mattissimo
Język źródłowy: Włoski

M. va a dormire ed augura una buona notte a tutti i suoi amici.
Uwagi na temat tłumaczenia
M. è un nome.

Tytuł
¡Buenas noches!
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Meridi1
Język docelowy: Hiszpański

M. se va a dormir y desea una buena noche a todos sus amigos.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 2 Maj 2009 11:16





Ostatni Post

Autor
Post

1 Maj 2009 16:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Creo que "se va a dormir" sonaria mejor

1 Maj 2009 16:15

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Yes, Lilian, I agree with you.

1 Maj 2009 16:54

Meridi1
Liczba postów: 4
I agree too lilian. "se va" sounds better.
But I see "M. va a dormire".
I wanted to remain close to the original form of the sentence, without adding new words.
If it was "M. se ne va a dormire", I would translate "M. se va a dormir".
However I think the meaning and the rightness of the sentence don't change.

1 Maj 2009 18:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola meridi, a veces tenemos que cambiar un poco las expresiones para que en el idioma alvo suenen naturales. Aunque no sea textual, en español se diría "se va a dormir" es una acción que llama al reflexivo (irse, levantarse, etc)

1 Maj 2009 18:36

Meridi1
Liczba postów: 4
I found many sentences and spanish texts with both of situations "ir" and "irse".
But you are a spanish expert, so I'll follow your suggestion
Just tell me if I have to change the translation, or you'll do it.

1 Maj 2009 18:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Actually, only the expert in charge (Isildur) can edit the translation after the poll was set, let's wait for him to do it

CC: Isildur__